Notes de pochette par FZ
| Album notes by FZ |
CE QUE SIGNIFIE « SE DÉSINHIBER »
| WHAT IS “FREAKING OUT” |
Au niveau individuel, ‘se désinhiber’ est un processus de libération des clichés obsolètes et restrictifs de pensée, habillement et comportement, afin de se rapporter CRÉATIVEMENT avec l’entourage immédiat et la société dans son ensemble. Quelqu’un, pas particulièrement perspicace, nous a défini, nous qui avons choisi cette façon de penser et de SENTIR, comme « désinhibés », d’où le terme : ‘se désinhiber’.
| On a personal level, Freaking Out is a process whereby an individual casts off outmoded and restricting standards of thinking, dress, and social etiquette in order to express CREATIVELY his relationship to his immediate environment and the social structure as a whole. Less perceptive individuals have referred to us who have chosen this way of thinking and FEELING as “Freaks”, hence the term: Freaking Out. |
Au niveau collectif, quand un certain nombre de « désinhibés » se réunissent et s’expriment créativement, par exemple par la musique ou la danse, cela est généralement défini comme un ÉVÈNEMENT DÉSINHIBÉ. Les participants, déjà émancipés de notre esclavage social national, libèrent en groupe tout leur potentiel expressif avec leurs tenues les plus inspirées.
| On a collective level, when any number of “Freaks” gather and express themselves creatively through music or dance, for example, it is generally referred to as a FREAK OUT. The participants, already emancipated from our national social slavery, dressed in their most inspired apparel, realize as a group whatever potential they possess for free expression. |
Nous souhaitons encourager tous ceux qui ÉCOUTENT cette musique à se joindre à nous… inscrivez-vous aux United Mutations… DÉSINHIBEZ-VOUS !
| We would like to encourage everyone who HEARS this music to join us… become a member of The United Mutations… FREAK OUT! |
Frank Zappa est le leader et chef musical des MOTHERS OF INVENTION. Ses performances en personne avec le groupe sont rares. Sa personnalité est tellement répugnante qu’il ferait mieux de se tenir à l’écart de lui… pour le bien des jeunes esprits impressionnables qui pourraient ne pas être prêts à lui faire face. Quand il apparaît, il joue de la guitare. Parfois il chante. Parfois il parle aux spectateurs. Parfois il y a des ennuis.
| Frank Zappa is the leader and musical director of THE MOTHERS OF INVENTION. His performances in person with the group are rare. His personality is so repellent that it’s best he stay away… for the sake of impressionable young minds who might not be prepared to cope with him. When he does show up he performs on the guitar. Sometimes he sings. Sometimes he talks to the audience. Sometimes there is trouble. |
| |
NOTIONS BIOGRAPHIQUES DE BASE
| BIOGRAPHICAL TRIVIA |
Je suis né à Baltimore, Maryland, le 21 décembre 1940, et j’ai grandi en Californie. Je suis un musicien et compositeur autodidacte, blablabla. À onze ans, je mesurais 1m70, j’avais les jambes poilues, des boutons et une moustache… pour une drôle de raison, ils ne m’ont jamais nommé capitaine de l’équipe de volleyball. Quand j’avais 20 ans, je me suis marié… une fille adorable : j’ai failli ruiner sa vie, nous avons divorcé, j’ai emménagé dans mon studio d’enregistrement, j’ai rejoint mes forces avec celles de Ray, Jimmy et Roy, en complotant et tramant pendant un an, nous avons travaillé dans des brasseries, blabla, crevé souvent de faim, etc., joué beaucoup de musique bizarre et nous sommes restés grandement impopulaires (quoique tristement célèbres). NOUS DEVONS NOTRE EXISTENCE, pour ses encouragements initiaux et son exemple brillant, à Mark Cheka (et à tout un tas d’autres qui seront fâchés parce que leurs noms ne sont pas répertoriés ici en détail, avec leurs adresses et informations sur ce qu’ils aiment du gouvernement et leurs autres fétiches).
| I was born in Baltimore, Maryland, December 21, 1940 and grew up in California. I am a self-taught musician, composer, blah, blah, blah. When I was eleven years old I was 5 foot 7 with hairy legs, pimples and a moustache… for some strange reason they’d never let me be the captain of the softball team. Got married when I was 20… a lovely girl: almost ruined her life, filed for divorce, moved into my recording studio, joined forces with Ray, Jim and Roy, schemed and plotted for a year, working in beer joints, blah, blah, starved a lot, etc., played a lot of freaky music and stayed vastly unpopular (though notorious). OWE OUR EXISTENCE to Mark Cheka for his initial encouragement and sterling example (and to a whole bunch of other people who are going to be bugged because their names aren’t listed in detail, with addresses and pertinent facts about what they like about the government and their other fetishes). |
Ray était menuisier et barman, et a chanté avec Little Julian Herrera and the Tigers (à noter la partie en falsetto dans ♫ « Je me souviens de Linda ») … il a chanté rhythm & blues pendant dix ou douze ans. Jimmy a été expulsé d’un stupide groupe du Kansas et cela l’a forcé à déménager en Californie. Heureusement pour nous. On dirait que ça ne l’excite pas de jouer ♫ « Louie Louie » toute la soirée… ça a dû le blesser profondément d’être rejeté. Roy est un pachuco asthmatique, bassiste excellent et affable, actif depuis dix ans dans les cercles locaux de rhythm & blues. Il est incroyablement tolérant. Ça, je ne comprends pas. Elliot aime le blues. Il a une grosse fossette sur le menton. On lui a fait pousser la barbe pour la cacher. Il vient de quitter l’armée. Heureusement pour l’armée. ILS SONT TOUS MUSICIENS.
| Ray used to be a carpenter and a bartender and sing with Little Julian Herrera and the Tigers (note the falsetto part in ♫ “I remember Linda”) … been singing R&B for ten to twelve years. Jim got fired from some idiot band in Kansas, forcing him to move to California. Lucky for us. Seems he just couldn’t get turned on playing ♫ “Louie Louie” all night… it must have hurt him deeply when they rejected him. Roy is an asthmatic Pachuco, good-natured excellent bass player, involved in the R&B scene here for about ten years. He is unbelievably tolerant. I don’t understand it. Elliot digs the blues. He has a big dimple in his chin. We made him grow a beard to cover it up. He just got out of the Army. Lucky for the Army. THEY ARE ALL MUSICIANS. |
| |
« CITATIONS PERTINENTES »
| “RELEVANT QUOTES” |
« Le compositeur contemporain refuse de mourir ! »
| “The present-day composer refuses to die!”
|
EDGARD VARÈSE, juillet 1921
| EDGARD VARÈSE, July 1921 |
« Les gars, j’aimerais nettoyer un peu votre image et vous façonner. Je pense que je pourrais vous rendre célèbres comme les Turtles »
| “I’d like to clean you boys up a bit and mold you. I believe I could make you as big as the Turtles”
|
UN DISC-JOCKEY BIEN CONNU DE LOS ANGELES
| A NOTED L.A. DISC JOCKEY |
« Aucun potentiel commercial »
| “No commercial potential”
|
UN GROS BONNET DE COLUMBIA RECORDS
| A VERY IMPORTANT MAN AT COLUMBIA RECORDS |
« Je crois que votre approche à la musique est comparable aux motivations primaires qui sont exemplifiées, plus manifestement, dans les aspects ‘tragicomiques’ du ‘théâtre de l’absurde’ »
| “I find your approach to music to be commensurate with the major motivational forces exemplified most manifestly in the ‘tragicomic’ aspects of the ‘theatre of the absurd’”
|
DAVID ANDERLE
| DAVID ANDERLE |
« Je vous l’avais dit »
| “I told you so”
|
BILLY JAMES
| BILLY JAMES |
| |
« AUTRES CITATIONS PERTINENTES »
| “MORE RELEVANT QUOTES” |
« En Avant Toute ! »
| “Straight Ahead!”
|
TOM WILSON, mars 1966
| TOM WILSON, March 1966 |
« Que diable allez-vous faire avec toutes ces percussions à une heure du matin ? »
| “What the h**** you gonna do with all those drums at 1:00 in the morning?”
|
HERB COHEN (NOTRE MANAGER), mars 1966
| HERBIE COHEN (OUR MANAGER), March 1966 |
« Dites-nous où sont ces percussions… nous voulons les récupérer… nous appellerons la Metro-Goldwyn-Mayer Records ! Nous sommes une société financière de plusieurs millions de dollars et nous pouvons vous mener à la ruine »
| “Tell us where those drums are… we want to repossess them… we’ll call MGM Records! We’re a multi-million dollar company and we can play havoc with you”
|
LAURENTIDE FINANCE COMPANY, mars 1966
| LAURENTIDE FINANCE CO., March 1966 |
« Si un jour vos fils découvraient à quel point vous êtes en fait ternes, ils vous tueraient dans votre sommeil »
| “If your children ever find out how lame you really are, they’ll murder you in your sleep”
|
NOTRE DISCOURS D’ADIEU AUX TOURISTES
| OUR CLOSING MESSAGE TO TOURISTS |
À LA BOÎTE DE NUIT WHISKY A GO GO À HOLLYWOOD
| AT THE HOLLYWOOD WHISKY A GO GO |
Décembre 1965
| December 1965 |
(1) La Cinematheque 16 est toujours tendance au niveau psychédélique, avec des films rares et intéressants du Grand Underground. Située au 8815-1/2 Sunset Boulevard (657-6815)
| (1) The Cinematheque 16 still happens on a psychedelic level with rare and interesting films from the Great Underground. Located at 8815-1/2 Sunset Blvd. (657-6815) |
(2) Le Trip était autrefois le centre du Milieu Freak. Visitez-le maintenant : 8572 Sunset Boulevard
| (2) The Trip used to be the center of the Freak Scene. See it now: 8572 Sunset Blvd. |
(3) Ben Frank était autrefois le club où aller après avoir fini de danser. L’explosion atomique signale une rafle (générale) par les flics de Los Angeles. 8585 Sunset Boulevard (téléphone 655-7410)
| (3) Ben Frank’s used to be the place to go after the dancing stopped. The atomic blast denotes a bust (overall) by the L.A. heat. 8585 Sunset Blvd. (phone 655-7410) |
(4) Le Whisky a Go Go est toujours tendance avec des soirées de grande Musique Pop (et parfois avec des groupes de remplacement moins connus, comme le nôtre). Youpi, clique ! Beaucoup d’amusement ! 8901 Sunset Boulevard (téléphone 652-4204)
| (4) Whisky a Go Go still happens every night with top Pop Music Acts (and occasionally, lesser known fill-in groups like us). Yay, gang! Lotsa fun! 8901 Sunset Blvd. (phone 652-4204) |
(5) Le Gazzarri est toujours tendance parmi les clients hard rock avec vestes de sport et bananes. Ne le manquez pas au 9039 W. Sunset Boulevard (téléphone 273-6606)
| (5) Gazzarri’s still happens on a hard rock custom Pompadour sport coat level. Don’t miss it at 9039 W. Sunset Blvd. (phone 273-6606) |
(6) Le Troubadour propose de la musique folk, mais non seulement ça, il propose aussi de la musique folk-rock, de la musique rock proprement dite et d’autres hybrides, tous EN DIRECT. Sensationnelle comme conception, au 9083 Santa Monica Boulevard (téléphone 276-6168)
| (6) The Troubadour gives you not only folk music, but folk-rock music, rock music itself, and other hybrids, all IN CONCERT. Stunning in its concept at 9083 Santa Monica Blvd. (phone 276-6168) |
(7) Le Commissariat du Shérif de Los Angeles Ouest, niché au cœur de la banlieue, en marge de tout ce qui se passe, ce rempart moral offre abri et asile à cette bête fière et superbe qu’on appelle LE SHÉRIF ADJOINT DE LOS ANGELES OUEST / fonctionnaire et protecteur ou, plus couramment, L’HOMME. Regardez les malheureux hommes de confiance en t-shirts moulés qui lavent SES voitures. Écoutez les audacieux agents aryens au 720 N. San Vicente Boulevard faire l’éloge des freaks chevelus et de la dernière réunion chez l’organisation réactionnaire de John Birch (téléphone… uniquement en tant que dernier recours si vous avez les cheveux longs ou la barbe, 652-3525)
| (7) West L.A. Sheriff’s Station nestled in the heart of the outskirts of the fringe of where everything is happening, this moral arsenal provides shelter and sanctuary for that proud and magnificent beast we call THE WEST L.A. SHERIFF’S DEPUTY/servant & protector OR, more commonly, THE MAN. See the hapless trustees in their stencilled shirts washing HIS cars. Hear bold Aryan operatives rave about long hair freakos and the last John Birch meeting at 720 N. San Vicente Blvd. (phone… only as a last resort if you have long hair or a beard 652-3525) |
(8) Le Barney’s Beanery est toujours là. Il est douteux qu’il soit toujours (ou l’ait jamais été) TENDANCE. Amusant à visiter : 8447 W. Santa Monica Boulevard (téléphone 654-9240)
| (8) Barney’s Beanery is still there. It is a matter of opinion whether it is still (or ever was) HAPPENING. Fun to visit: 8447 W. Santa Monica Blvd. (phone 654-9240) |
(9) Le Chez, anciennement l’Action - le premier club où nous avons travaillé quand nous sommes ressortis de la cambrousse pour nous rendre à Hollywood - maintenant il est haut de gamme. Obligatoire : 8265 Santa Monica Boulevard (téléphone 656-3576)
| (9) The Chez which used to be The Action which was the first place we worked when we emerged from the sticks and came to Hollywood is now High Class. A must: 8265 Santa Monica Blvd. (phone 656-3576) |
(10) Le P.J. est maintenant, comme était autrefois et comme toujours sera (presque certainement, mais je retournerai vérifier pour vous une ou deux fois), le meilleur club en ville pour voir Trini Lopez en action. Situé au 8151 W. Santa Monica Boulevard (téléphone 656-8000)
| (10) P.J.’s is now, as it was, and always (most likely but I’ll check it out for you a coupla times) will be, the greatest place in town to see Trini Lopez in action. Located at 8151 W. Santa Monica Blvd. (phone 656-8000) |
(11) Le Sea Witch est l’un des clubs ‘IN’ pour les fils à papa (sans offense, clique) et présente de nouveaux groupes locaux qui jouent de la musique psychédélique soutenue par Cocas et cafés… 8514 Sunset Boulevard (téléphone 652-9160)
| (11) The Sea Witch is one of the teenie-bopper (no offense, gang) IN SPOTS, featuring the new local bands in performance of psychedelic music b/w Cokes and Coffee… 8514 Sunset Blvd. (phone 652-9160) |
(12) Le Sanctuaire Commémoratif de FRED C. DOBBS… était autrefois le meilleur club pour rencontrer les amis et profiter du jukebox, jusqu’au moment où les flics ont gâché tout… ou c’était cette bande-là d’idiots venus du dehors, incapables de garder leur sérénité, qui avaient commencé à le fréquenter dans la dernière période ? Les ruines se trouvent au 8537 Sunset Boulevard
| (12) FRED C. DOBBS Memorial Shrine… it used to be the best place to go to meet friends and dig the juke box until the heat blew it for us… or was it that bunch of outside idiots that started hanging around towards the end there, unable to maintain their coolness? The ruins are located at 8537 Sunset Blvd. |
(13) IT’S BOSS est le paradis des fils à papa. Il suffit d’avoir quinze ans pour y entrer. Situé au 8433 Sunset Boulevard (téléphone 654-9900)
| (13) IT’S BOSS is teenie-bopper heaven. You only have to be 15 to get in. Located at 8433 Sunset Blvd. (phone 654-9900) |
(14) Le Nikki’s Too est un club de jour avec un dehors où vous pouvez ingérer des hamburgers surprenamment bons en compagnie de beaucoup de gens flippants assis là-bas à côté de vous pendant que vous mangez, en espérant que quelqu’un qui leur doit de l’argent va passer pour lui crier dessus et lui faire une scène, pour que les passants les remarquent, assis là-bas, et remarquent à quel point leurs lunettes de soleil sont cools… 8355 Sunset Boulevard (téléphone 656-9244)
| (14) Nikki’s Too is a day-time spot with an outdoor thing where you can ingest surprisingly good hamburgers in the company of a lot of really creepy people who sit there next to you while you’re eating and hope that somebody driving by owes them money so they can scream and yell at them and make a scene so the people walking by will notice that they’re sitting there and how groovy their sunglasses are… 8355 Sunset Blvd. (phone 656-9244) |
(15) Le Colonial West Model est un beau club à visiter, mais je ne voudrais pas y vivre. Cette opinion, cependant, n’est pas partagée par le Paul Butterfield Blues Band, par Sammy Davis Jr. ni par aucun des 18 millions de hippies qui l’ont choisi comme lieu où s’avachir ces dernières années. Très bien situé près du Nikki’s Too au 8351 Sunset Boulevard (Appelez pour réserver au 656-4120)
| (15) The Colonial West Model is a nice place to visit, but I wouldn’t want to live there. My views, however, were not shared by The Paul Butterfield Blues Band, Sammy Davis Jr., or any of the other 18 million hippies who have made this their place to crash over the past few years. Conveniently located next to Nikki’s Too at 8351 Sunset Blvd. (phone for reservations 656-4120) |
(16) Le Stripcombers est TENDANCE pour les vestes en cuir noir et les bottes de motard, si vous aimez ça. Très amusant au 8301 Sunset Boulevard (appelez le Commissariat du Shérif de Hollywood Ouest pour plus d’informations)
| (16) The Stripcombers is HAPPENING for black leather jackets and motorcycle boots if that is your bag. Keen fun at 8301 Sunset Blvd. (for pertinent information phone the West Hollywood Sheriff’s Station) |
(17) Le Fifth Estate est l’un de ces clubs qui refusent de fermer… malgré toute une série d’épisodes avec les flics, il résiste courageusement au 8226 Sunset Boulevard (téléphone 656-7673)
| (17) The Fifth Estate is one of those places that refuses to quit… even after a whole series of scenes with the heat, bravely situated at 8226 Sunset Blvd. (phone 656-7673) |
(18) Le PANDORA’S BOX est un autre bastion underground pour les fils à papa… un îlot téméraire au sommet du Strip, bordé d’une clôture, avec des flics et des freaks naïfs et beaucoup d’ambiance, mais tout petit. Essayez de vous asseoir au restaurant Frascati’s en face et regardez les flics entourer l’endroit pendant que les garçons s’enfuient pour chercher refuge. Divertissement pur. Situé au 8118 Sunset Boulevard (téléphone 656-9192)
| (18) PANDORA’S BOX is another teenie-bop underground stronghold… a defiant little island at the top of the Strip with a picket fence around it and cops and ingenue freakos and lots of atmosphere, but tiny. Try sitting at Frascati’s across the street and watching the heat surround the place while the kids scramble for cover. Keen fun. Located at 8118 Sunset Blvd. (phone 656-9192) |
(19) Le GEE GEE était un lieu de rencontre jusqu’au moment où il a été mystérieusement forcé de fermer. Pour le moment, il est à louer… 8100 Sunset Boulevard, à côté de la pharmacie Schwab’s, en face du restaurant chinois Ah Fong’s et de l’épicerie Greenblatts.
| (19) GEE GEE’S was a scene until it was mysteriously forced out of business. It is, at this moment, for rent… 8100 Sunset Blvd., next to Schwab’s drug store, across the street from Ah Fong’s and Greenblatts Deli. |
(20) Le Ash Grove présente de la musique folk ethnique ethnicale ethnocentrique… Je me souviens quand, en 1958, Bud & Travis y travaillait et Ed Pearl faisait des magouilles ethno-politiques en faveur du cabaret juste ouvert au Sanctuaire Folk Freak d’Idyllwild, avant que Hal Zeiger n’invente les fêtes folkloriques. Jetez-y un œil au 8162 Melrose Avenue (téléphone 653-2070)
| (20) The Ash Grove features ETHNIC ETHNICAL ETHNOCENTRIC Folque Musique… I remember when Bud & Travis used to work there and Ed Pearl used to do Ethnopolitical Greasing for the newly founded cabaret at the Idyllwild Folk Freak Sanctuary in 1958, before Hal Zeiger invented the HOOTENANNY. Check it out at 8162 Melrose Avenue (phone 653-2070) |
(21) Le STUDIO DE VITO, boutique, centre de culte, abri et laboratoire de génétique, est LE LIEU INCONTOURNABLE, situé au 303 N. Laurel (D’après les explosions des bombes, il est clair que les responsables du statu quo voulaient faire savoir qu’ils surveillaient Vito)
| (21) VITO’S STUDIO & store & cult HQ & sanctuary & genetic laboratory which is REALLY THE PLACE TO SEE is located at 303 N. Laurel (the bomb blasts tells us that the status quo agents have made it known that they are checking Vito out) |
(22) Le restaurant CANTER’S Fairfax est le meilleur bastringue et centre social des freaks, le théâtre de plus sensationnelles pratiques de la Gestapo que les paisibles natifs se soucient de se souvenir, c’est un bon endroit où aller dès votre arrivée en ville. Si un (ou deux) bus noirs s’arrêtent là-devant et que vous voyez vos amis, frères et proches chargés (comme s’il se dirigeait vers Auschwitz), ne paniquez pas. Faites quelque chose de constructif : quelque chose de positif… malheureusement, je ne suis pas autorisé à faire la moindre suggestion sauf dire, peut-être, que les couverts ne coûtent pas cher et sont faciles à remplacer. Vous pouvez vous approcher avec prudence au 419 N. Fairfax (mieux vaut appeler le 651-2030). Canter est en face du Kazoo (Voir nº 69)
| (22) CANTER’S Fairfax restaurant is THE TOP FREAKO WATERING HOLE AND SOCIAL HQ, scene of more blatant Gestapo practices than the peaceful natives care to recollect, it is a good place to go as soon as you arrive in town. If a black bus (or two) pulls up in front and you see your fellows, brethren and kinfolk being loaded into them (as if it were off to Auschwitz), do not flip out. Do something constructive: something positive… unfortunately, I’m not allowed to offer any suggestions, except to say, perhaps, that the silverware is cheap and easy to replace. You may cautiously approach it at 419 N. Fairfax (safer to phone 651-2030). Canter’s is across the street from the Kazoo (See #69) |
(23) Le café Blue Grotto était agréable et calme, jusqu’au moment où ils y ont fait une rafle au milieu de la nuit. Rencontrez les survivants et parlez avec eux au 1010 N. Fairfax.
| (23) The Blue Grotto coffee house used to be nice and quiet until it got busted in the middle of the night. Meet and talk with the survivors at 1010 N. Fairfax. |
(24) La MAISON DE CARL est là où vit Carl. Il ne serait pas juste de donner son adresse à TOUT LE MONDE… il ne pourrait pas dormir, le pauvre.
| (24) CARL’S HOUSE is where Carl lives. It wouldn’t be right to give EVERYBODY the address… he would never get any sleep, poor fella. |
(25) SITE D’UNE MÉGA RAFLE JOYEUSE durant laquelle beaucoup de brutalités et d’intimidations merdiques ont été perpétrées, avec le résultat que ceux qui ont été impliqués ont perdu BEAUCOUP DE TEMPS en prison (avant le procès) pour être ensuite acquittés (et tout cela leur a causé une grave détresse physique et mentale, et une perte de réputation).
| (25) SITE OF A GIGANTIC & FESTIVE BUST wherein much brutality and authoritarian B.S. was perpetrated with the result that all parties involved served a lot of DEAD TIME (time before trial) and got acquitted (causing them great physical and mental discomfort & status loss). |
(26) Les STUDIOS D’ENREGISTREMENT TTG où nous avons enregistré notre album.
| (26) TTG RECORDING STUDIOS where we cut our album. |
(27) Le BRAVE NEW WORLD est un club très IN pour, disons-le ainsi, freaks à la fin de l’adolescence. Visitez-le au 1644 N. Cherokee Avenue, près du restaurant M’Goos sur le Hollywood Boulevard
| (27) THE BRAVE NEW WORLD is a very IN sort of late-teen Freak spot. Visit 1644 N. Cherokee, near M’Goos on Hollywood Blvd. |
(28) Le café Omnibus est à côté du WILD THING au 1835 Cahuenga (appelez le 462-0473)
| (28) The Omnibus is a coffee house next door to the WILD THING at 1835 Cahuenga (phone 462-0473) |
(29) Le Red Velvet est le quartier général du plastique et des bananes, plein d’âmes hard rock aux yeux bleus pour T’EXCITER, CHÉRIE. Situé au 6507 Sunset Boulevard (466-0861)
| (29) The Red Velvet is HQ for the plastic & Pompadour set with lotsa hard rock & blue-eyed soul to TURN YOU ON, BABY. Located at 6507 Sunset Blvd. (466-0861) |
(30) BIDO LITO’S (anciennement Cosmo Alley, l’un des vieux cafés préférés de notre manager), un autre club underground pour ados freaks, a lancé le groupe LOVE « en orbite, en tête des charts pop avec des nombreux tubes » (dont certains joués sur leurs employeurs). Bido Lito’s n’est plus le même… mais il est toujours plutôt tendance et d’ambiance, au 1608 N. Cosmo Street
| (30) BIDO LITO’S (formerly Cosmo Alley, one of our beloved manager’s old coffee houses) is another underground teen-freako hot spot that launched the group LOVE “into orbit in the top pop hit charts with many smash numbers” (some of them performed on their employers). The Bido Lito’s ain’t quite the same… but still sort of happening & atmospheric at 1608 N. Cosmo St. |
(31) À la Haunted House il y a beaucoup de danseuses, ensembles pleins de verve et coiffures, et il y a une authentique scène cracheuse de feu. Voir c’est croire au 6315 Hollywood Boulevard
| (31) The Haunted House is fulla go-go & snappy ensembles & hair-dos & a genuine fire-breathing bandstand. Must be seen to be believed at 6315 Hollywood Blvd. |
(32) Le supermarché Hollywood Ranch ne ferme jamais et est un bon endroit pour voir des VRAIS FREAKS. 1248 N. Vine (Appelez le 464-0156)
| (32) The Hollywood Ranch market never closes and is a good place to see some REAL FREAKS. 1248 N. Vine (phone 464-0156) |
(33) Le Commissariat de Police de Hollywood, chef-d’œuvre de l’architecture étrusque au cœur du Hollywood primitif.
| (33) The Hollywood Police Station, a masterpiece of Etruscan architecture in the heart of primitive Hollywood. |
(34) Le WILD THING, je n’y suis jamais allé, est un club de danse à côté de l’Omnibus sur le Cahuenga, près de la Yucca Street, qui a présenté des groupes comme les West Coast Pop Art Experimental Band, les Knack et les Eastside Kids (qui, selon mes sources, sont bien curieux).
| (34) WILD THING is a dance place I never been to yet which is next door to the Omnibus on Cahuenga near Yucca, which has featured such groups as The West Coast Pop Art Experimental Band, The Knack and The Eastside Kids (who, I am led to believe, are funky). |
(35) Le TROPICANA MOTEL est le paradis des groupies… c’est là que la plupart des groupes en tournée séjournent quand ils arrivent en ville pour jouer au Whisky a Go Go, ainsi que nombreux membres de groupes locaux comme les Doors et les Byrds. Situé au 8585 Santa Monica Boulevard (téléphone 652-5720)
| (35) THE TROPICANA MOTEL is groupies’ paradise… that’s where most of the touring groups who play the Whisky a Go Go stay when they hit town, as well as many members of active local groups like The Doors and The Byrds. Located at 8585 Santa Monica Blvd. (phone 652-5720) |
(69) (sur demande) LE BUREAU DE LA LOS ANGELES FREE PRESSE, quartier général des connaisseurs, phare de vérité, paladin de la justice pour les ados et les autres, beau monde et plus encore au 5903 Melrose Avenue. Vous avez intérêt à vous abonner dès votre arrivée en ville, sinon vous ne saurez jamais vraiment ce qui se passe… dans la société ou dans la politique. ILS VENDENT AUSSI DES LIVRES, DES MAGAZINES, DES AUTOCOLLANTS POUR PARE-CHOCS ET DES PIN’S QUI VOUS FERONT RIRE ET VOUS RENDRONT POPULAIRES au 424-1/2 Fairfax, en face de Canter, nº 22.
| (69) (by request) THE LOS ANGELES FREE PRESS OFFICE, cognoscenti HQ, beacon of truth, champion of teen & otherwise justice, nice people, and more at 5903 Melrose Avenue. You would be wise to subscribe immediately upon arrival to town or you will never really know what’s going on… socially or politically. THEY ALSO SELL BOOKS, MAGAZINES, BUMPERSTICKERS & BUTTONS THAT WILL MAKE YOU LAUGH & HAVE STATUS at 424-1/2 Fairfax, across from Canter’s, #22. |
| |
Mister America, tu passes ton chemin devant
| Mister America, walk on by |
Tes écoles qui n’enseignent rien
| Your schools that do not teach |
Mister America, tu passes ton chemin devant
| Mister America, walk on by |
Ces esprits qui ne seront pas atteints
| The minds that won’t be reached |
Mister America, tu tentes de cacher
| Mister America, try to hide |
Le vide que t’a comblé
| The emptiness that’s you inside |
Quand tu as réalisé que tous les bobards que tu as racontés
| When once you find that the way you lied |
Et tous les vieux trucs que tu as tentés
| And all the corny tricks you tried |
Ne parviendront pas à endiguer la marée
| Will not forestall the rising tide |
De freaks affamés, mon vieux
| Of hungry freaks, daddy |
| |
Ils ne suivront plus cette philosophie
| They won’t go for no more |
Des centres de bricolage du Midwest qui
| Great midwestern hardware store |
Tourne le dos à ceux
| Philosophy that turns away |
Qui ne craignent pas de
| From those who aren’t afraid to say |
Dire ce qu’ils pensent
| What’s on their minds |
(Les exclus du programme social Grande Société)
| (The left-behinds of the Great Society) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Freaks affamés, mon vieux
| Hungry freaks, daddy |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mister America, tu passes ton chemin devant
| Mister America, walk on by |
Ton rêve de supermarché
| Your supermarket dream |
Mister America, tu passes ton chemin devant
| Mister America, walk on by |
Le magasin d’alcool vénéré
| The liquor store supreme |
Mister America, tu tentes de cacher
| Mister America, try to hide |
Les effets de ton orgueil débridé
| The product of your savage pride |
Les esprits utiles qu’il a refusés
| The useful minds that it denied |
Le jour où tu as haussé les épaules et t’es écarté
| The day you shrugged and stepped aside |
Quand tu as vu leurs vêtements, tu as crié :
| You saw their clothes and then you cried: |
« Que ces freaks sont affamés ! », mon vieux
| “Those hungry freaks!”, daddy |
| |
Ils ne suivront plus cette philosophie
| They won’t go for no more |
Des centres de bricolage du Midwest qui
| Great midwestern hardware store |
Tourne le dos à ceux
| Philosophy that turns away |
Qui ne craignent pas de
| From those who aren’t afraid to say |
Dire ce qu’ils pensent
| What’s on their minds |
(Les exclus du programme social Grande Société)
| (The left-behinds of the Great Society) |
| |
J’ai pas de cœur
| Ain’t got no heart |
J’ai pas de cœur à donner
| I ain’t got no heart to give away |
Je reste ici et me moque des amoureux irrationnelles
| I sit and laugh at fools in love |
Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas
| There ain’t no such thing as love |
Il y a pas d’anges qui chantent aujourd’hui dans le ciel
| No angels singing up above today |
| |
Ma fille, je ne crois pas
| Girl, I don’t believe |
Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis
| Girl, I don’t believe in what you say |
Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi
| You say your heart is only mine |
Moi, je te dis : « Tu dois être aveugle
| I say to you: “You must be blind |
Qu’est-ce qui te fait penser que tu es assez sympa
| What makes you think that you’re so fine |
| |
Pour me faire abandonner
| That I would throw away |
Ma belle vie sans contraints ?
| The groovy life I lead? |
Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais
| ‘Cause, baby, what you got, yeah |
N’est certainement pas ce dont j’ai besoin
| It sure ain’t what I need |
| |
Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles
| Girl, you’d better go |
Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles ailleurs
| Girl, you’d better go away |
Je pense que vivre avec toi
| I think that life with you would be |
Ne serait pas la bonne chose pour moi
| Just not quite the thing for me |
Est-il si difficile de voir les choses à ma manière ?
| Why is it so hard to see my way? |
| |
Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ?
| Why should I be stuck with you? |
Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi
| It’s just not what I want to do |
Un câlin ou deux ou même trois
| Why should an embrace or two |
Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? »
| Make me such a part of you?” |
J’ai pas de cœur à donner
| I ain’t got no heart to give away |
| |
| Oohh oohh ohohohooo |
| Oohh oohh ohohohooo |
| |
Que ferais-tu si nous te laissions rentrer
| What will you do if we let you go home |
Et que tout le plastique était fondu et le chrome gondolé ?
| And the plastic’s all melted and so is the chrome? |
Qui sont les policiers de l’esprit ?
| Who are the brain police? |
| |
| Oohh oohh ohohohooo |
| Oohh oohh ohohohooo |
| |
Que feras-tu quand l’étiquette se sera décollée
| What will you do when the label comes off |
Et que tout le plastique sera fondu et le chrome déformé ?
| And the plastic’s all melted and the chrome is too soft? |
| |
| WAAAAHHHH! |
Je crois que je mourrai
| I think I’m gonna die |
Je crois que je mourrai
| I think I’m gonna die |
Je crois que je mourrai
| I think I’m going to die |
Je crois que je mourrai
| I think I’m going to die |
Je crois que je mourrai
| I think I’m going to die |
Je crois que je mourrai
| I think I’m going to die |
Je mourrai
| I’m gonna die |
Je crois que je mourrai
| I think I’m going to die |
Je crois que je mourrai
| I think I’m gonna die |
Je mourrai
| I’m going to die |
Je crois que je mourrai
| I think I’m gonna die |
Je crois que je mourrai
| I think I’m gonna die |
Je crois que je mourrai
| I think I’m gonna die |
Je mourrai
| Going to die |
| |
Qui sont les policiers de l’esprit ?
| Who are the brain police? |
| |
| Oohh oohh ohohohooo |
| Oohh oohh ohohohooo |
| |
Que ferais-tu si ce plastique fondu et ce chrome déformé
| What will you do if the people you knew |
Étaient les gens que tu connaissais ?
| Were the plastic that melted and the chromium too? |
Qui sont les policiers de l’esprit ?
| Who are the brain police? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Il y a un an aujourd’hui, c’est quand tu es partie
| A year ago today was when you went away |
Mais maintenant tu reviens et frappe à ma porte
| But now you come back knockin’ on my door |
Et tu dis que tu es revenue pour rester ici
| And you say you’re back to stay |
Mais moi, je dis…
| But I say… |
| |
Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre
| Go cry on somebody else’s shoulder |
Maintenant j’ai un an entier de plus et je suis un peu moins bête
| I’m somewhat wiser now and one whole year older |
Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi, je ne t’aime plus
| I sure don’t need you now, I don’t love you anymore |
| |
Tu m’as trompé, chérie, et as dit de sales mensonges à mon sujet
| You cheated me, baby, and told some dirty lies about me |
Tu as batifolé avec tous ces autres inconnus
| Fooled around with all those other guys |
C’est pourquoi j’ai dû te laisser aller
| That’s why I had to set you free |
Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi et je ne t’aime plus
| I sure don’t need you now and I don’t love you anymore |
| |
Il y a un an aujourd’hui, tu es partie
| A year ago today you went away |
Et maintenant tu reviens en pleurant et en criant : « Je t’en prie, trésor, laisse-moi entrer »
| And now you come back cryin’, cryin’: “Darling, please let me in” |
Mais je n’ai pas besoin de toi, non, je ne t’aime plus
| But I don’t need you, no, I don’t love you anymore |
Alors va chercher du soutien, va pleurer à la porte d’un autre inconnu
| So go lean on, go cry on somebody else’s door |
| |
Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre
| Go cry on somebody else’s shoulder |
Maintenant j’ai un an entier de plus et je suis un peu moins bête
| I’m somewhat wiser now and one whole year older |
Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi, je ne t’aime plus
| I sure don’t need you now, I don’t love you anymore |
| |
(Oh, mon trésor !)
| (Oh, my darling!) |
| |
Vas-y, pleure
| Go ahead and cry |
Vas-y, pleure tes larmes amères
| Go ahead and let the tears fall out of your eye |
(Trésor)
| (Darling) |
Laisse-les couler sur ta robe, oui
| Let ‘em fall on your dress |
Si elles la salissent, qui se soucie ?
| Who cares if it makes a mess? |
Je t’avais donné ma bague du lycée
| I gave you my high-school ring |
À la fontaine à soda
| At the root beer stand |
Nous avons eu le béguin, chérie
| We had a teen-age love, baby |
Je croyais que c’était bon, que c’était le nec plus ultra, mais…
| I thought it was charp, it was really so grand, but… |
| |
Tu m’as trompé, chérie, et as dit de sales mensonges à mon sujet
| You cheated me, baby, and told some dirty lies about me |
Tu as batifolé avec tous ces autres inconnus
| Fooled around with all those other guys |
C’est pourquoi j’ai dû faire repasser mon pantalon kaki
| That’s why I had to get my khakis pressed |
Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi, je ne t’aime plus
| I sure don’t need you now, I don’t love you anymore |
| |
Chérie
| Ba-ay-by |
Chérie
| Baby |
Je je je je
| I-I-I-I |
Je t’aime tellement, trésor
| I love you so much, darling |
Je… Je, oh, je t’aime
| I… I, oh, I love you |
Pourquoi je ne te plais pas ?
| Why don’t you dig me? |
Chérie
| Ba-ay-by |
Toi, tu me plais, mais moi, je ne te plais pas
| I dig you but you don’t dig me |
Oh, j’ai besoin de toi
| Oh, I need you |
Je ne comprends pas ce que c’est
| I don’t understand what it is |
Chérie
| Ba-ay-by |
J’ai… J’ai fait refaire la sellerie de ma bagnole
| I… I had my car re-upholstered |
J’ai fait lisser mes cheveux
| I got my hair processed |
Oh, je t’aime
| Oh, I love you |
J’ai une jolie coiffure Pompadour
| I got a nice Pompadour job on it |
Oh, ma chérie
| Oh, my baby |
J’ai acheté une nouvelle paire de pompes
| I bought a new pair of shoes |
Oh, mon amour
| Oh, my love |
Et un nouveau pantalon kaki, nous sommes sortis
| I got some new khakis and I met you |
Et nous sommes allés boire un Coca
| And we went out to get a Coca-Cola |
| |
Amour maternel / des Mothers
| Motherly love |
Amour maternel / des Mothers
| Motherly love |
Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui
| Forget about the brotherly and other-ly love |
L’amour maternel est la bonne chose pour toi
| Motherly love is just the thing for you |
Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras
| You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do |
| |
L’amour des Mothers te rendra folle, elles sont toutes ravies par la façon dont nous le faisons
| The Mothers got love that’ll drive ya mad, they’re ravin’ ‘bout the way we do |
Pas besoin de te sentir triste, pas besoin de te sentir seule, si jamais nous te chopons
| No need to feel lonely, no need to feel sad if we ever get ahold on you |
Ce dont tu as besoin est…
| What you need is… |
| |
Amour maternel / des Mothers
| Motherly love |
Vas-y, prends-le illico
| Come on, get it now |
Amour maternel / des Mothers
| Motherly love |
Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui
| Forget about the brotherly and other-ly love |
L’amour maternel est la bonne chose pour toi
| Motherly love is just the thing for you |
Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras
| You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do |
| |
Mère Nature a été généreuse avec ce groupe, l’idée que nous sommes timides ne doit pas vous traverser l’esprit
| Nature’s been good to this here band, don’t ever think we’re shy |
Envoyez-nous des petites groupies, nous les prendrons par la main et les bercerons jusqu’à ce qu’elles suent et crient
| Send us up some little groupies and we’ll take their hands and rock ‘em till they sweat and cry |
Ce dont tu as besoin est…
| What you need is… |
| |
Amour maternel / des Mothers
| Motherly love |
Prends-le illico
| Get it now |
Amour maternel / des Mothers
| Motherly love |
Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui
| Forget about the brotherly and other-ly love |
L’amour maternel est la bonne chose pour toi
| Motherly love is just the thing for you |
Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras
| You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do |
| |
Nous pouvons t’aimer jusqu’à ce que tu aies une attaque, tu ferais mieux de croire que c’est comme ça
| We can love ya till ya have a heart attack, you’d best believe that’s true |
Nous te mordrons le cou et te grifferons le dos tellement que tu t’embrouilleras
| We’ll bite your neck and scratch your back till ya don’t know what to do |
Ce dont tu as besoin est…
| What you need is… |
| |
Amour maternel / des Mothers
| Motherly love |
Amour maternel / des Mothers
| Motherly love |
Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui
| Forget about the brotherly and other-ly love |
L’amour maternel est la bonne chose pour toi
| Motherly love is just the thing for you |
Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras
| You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do |
| |
Tu sais, chérie, j’ai un peu d’amour maternel pour toi
| You know I’ve got a little motherly love for you, baby |
Oui
| Yeah |
Tu sais, ma douce, j’ai un peu d’amour maternel pour toi
| You know I’ve got a little motherly love for you, honey |
Oui
| Yeah |
Ça ne me dérange pas du tout, tu sais, que tu n’aies que dix-huit ans
| You know it doesn’t bother me at all that you’re only eighteen years old |
Parc’que, chérie, j’ai un peu d’amour maternel pour toi
| ‘Cause I got a little motherly love for you, baby |
| |
Quand j’ai gagné ton amour, j’étais très heureux
| When I won your love I was very glad |
Tout le bonheur du monde m’appartenait
| Every happiness in the world belonged to me |
Puis notre amour a disparu et tu es partie
| Then our love was lost and you went away |
Maintenant je pleure à chaudes larmes, seul et accablé
| Now I shed my tears in lonely misery |
| |
Maintenant je comprends que tu ne m’as jamais, jamais vraiment aimé
| I know now that you never ever really loved me |
Maintenant ça me fait mal de penser que tu ne t’en es jamais, jamais vraiment souciée
| It hurts me now to think you never ever really cared |
Je reste ici en me creusant la tête pour tenter de comprendre
| I sit and ask myself a thousand times to try and find |
Ce qui est vraiment arrivé à l’amour que nous avons partagé
| What really happened to the love that we shared |
| |
Comment ai-je pu être si bête ?
| How could I be such a fool? |
Comment ai-je pu gober tous ces bobards que tu m’as raconté ?
| How could I believe all those lies you told me? |
Comment ai-je pu être trompé par ta frimousse ?
| How could I be taken in by your sweet face? |
| |
Tu as gâché notre amour
| You spoiled our love |
Tu as ruiné ma vie
| You ruined my life |
Je suis vraiment brisé
| I’m so tore down |
Je suis tombé en disgrâce
| I’m a terrible disgrace |
| |
Mais le jour viendra où tu regretteras
| But there will come a time and you’ll regret the way |
La façon dont tu m’as traité, comme si j’étais un idiot
| You treated me as if I was a fool and didn’t know |
Et que je ne savais pas combien de fois tu as menti sur ton amour pour moi
| The many times you lied about your love for me |
Quelqu’un d’autre réalisera bientôt que ton amour n’était qu’un show
| Someone else is gonna know that your love was just a show |
| |
Comment ai-je pu être si bête ?
| How could I be such a fool? |
| |
Wahou Minou, ton amour est un régal
| Wowie Zowie, your love’s a treat |
Wahou Minou, tu es sans égale
| Wowie Zowie, you can’t be beat |
Wahou Minou, chérie, tu es si géniale
| Wowie Zowie, baby, you’re so neat |
Je m’en fiche si tu ne te rases pas les jambes
| I don’t even care if you shave your legs |
| |
Wahou Minou, chérie, tu es si sympa
| Wowie Zowie, baby, you’re so fine |
Wahou Minou, chérie, je t’en prie, sois à moi
| Wowie Zowie, baby, please be mine |
Wahou Minou, ✄ dans mon dos de haut en bas
| Wowie Zowie, ✄ up and down my spine |
Je m’en fiche si tu ne te brosses pas les dents
| I don’t even care if you brush your teeth |
| |
Je rêve de toi chaque matin
| Dream of you each mornin’ |
Je rêve de toi chaque nuit
| I dream of you each night |
Juste l’autre jour j’étais tellement déboussolé
| Just the other day I got so shook up |
Que j’ai rêvé de toi dans l’après-midi
| I dreamed of you in the afternoon |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Je rêve de toi chaque matin
| I dream of you each mornin’ |
Je rêve de toi chaque nuit
| I dream of you each night |
Juste l’autre jour j’étais tellement déboussolé
| Just the other day I got so shook up |
Que j’ai eu un flash dans l’après-midi
| I had a flash in the afternoon |
| |
Wahou Minou, chérie, ✄ aime-moi, oui
| Wowie Zowie, baby, ✄ love me do |
Wahou Minou, et je t’aimerai, moi aussi
| Wowie Zowie, and I’ll love you too |
Wahou Minou, je te serai fidèle, chérie
| Wowie Zowie, baby, I’ll be true |
Je me fiche que ton père soit flic
| I don’t even care if your dad’s the heat |
| |
Wahou Minou
| Wowie Zowie |
| |
Wahou
| Wowie |
Wahou Minou
| Wowie Zowie |
Wahou
| Wowie |
[Répète]
| [Repeat] |
| |
Tu n’as pas essayé de m’appeler
| You didn’t try to call me |
Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ?
| Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely? |
Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom
| No matter who I take home, I keep on callin’ your name |
Et toi… J’ai tant besoin de toi parc’que tu es La Bonne, chérie
| And you… I need you so bad, ‘cause you’re The One, babe |
| |
Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant
| Tell me, tell me, who’s lovin’ you now |
Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle
| ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all |
Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel
| I stayed home on Friday just to wait for your call |
| |
Et tu n’as pas essayé de m’appeler
| And you didn’t try to call me |
Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ?
| Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely? |
Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom
| No matter who I take home, I keep on callin’ your name |
Et toi… J’ai tant besoin de toi parc’que tu es La Bonne, chérie
| And you… I need you so bad, ‘cause you’re The One, babe |
| |
Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant
| Tell me, tell me, who’s lovin’ you now |
Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle
| ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all |
Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel
| I stayed home on Friday just to wait for your call |
| |
Je ne sais pas ce qui est bien ou ce qui est mal
| I can’t say what’s right or what’s wrong |
Mais je t’aime
| But I love you |
Tu n’as qu’à m’appeler, chérie
| All you gotta do is call me, babe |
Parc’que je te veux
| ‘Cause I want you |
| |
Tu m’excites tellement, ma fille !
| You make me feel so excited, girl! |
Tu es mon idée fixe depuis que nous nous sommes rencontrés
| I’ve got so hung up on you from the moment that we met |
À tel point que, malgré tous mes efforts, je ne peux retenir mes larmes
| That no matter how I try, I can’t keep the tears |
Qui coulent sur mon visage, tu vois, je suis tout seul chez moi
| From running down my face, I’m all alone at my place |
| |
Tu n’as pas essayé de m’appeler
| You didn’t try to call me |
Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ?
| Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely? |
Chérie !
| Baby! |
Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ?
| Why didn’t you try, didn’t you try? |
Vas-y, je t’en prie !
| I say, please! |
J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ?
| Didn’t you know I was lonely? |
Je suis resté chez moi tout l’après-midi
| I stayed home all afternoon, man |
J’ai bossé sur ma bagnole
| I was working on my car |
J’ai réparé la sellerie
| I fixed the upholstery |
J’ai ajusté le siège pour qu’il s’incline vers l’arrière
| I fixed the seat so it would tilt back |
On aurait dû aller au drive-in
| We were going to go to the drive-in |
Et tu ne m’as pas appelé
| And you didn’t call me, man |
J’ai attendu, c’était vendredi soir, je me souviens
| I waited, it was Friday night, I remember, man |
Il était neuf heures et j’étais assis chez moi
| It was nine o’clock and I was sitting on home |
À regarder la télévision et tu n’as pas essayé de m’appeler
| I was still watching television and you didn’t try to call me |
On sortait ensemble depuis six semaines
| We’d been going steady for six weeks |
Et je croyais avoir le béguin pour toi
| And I thought you were my teen-age thrill |
Je croyais que tu étais mon petit ange
| I thought you were my teen angel, man |
Mais tu ne m’as pas appelé
| But you didn’t call me |
Tu me plais beaucoup, pourquoi ne m’as-tu pas appelé ?
| I dig you so much, man, why didn’t you call me? |
Tu aurais dû me voir dans l’après-midi
| If you could have seen me in the afternoon |
J’ai fait une fixette, j’ai même lavé la bagnole
| I was hung up, I even washed the car |
J’ai… J’ai repeint le pare-chocs avant droit
| I… I reprimered the right front fender, man |
On aurait dû aller, on aurait dû sortir
| We were gonna go, we were gonna go out |
Pour boire du soda
| And get some root beer afterwards, man |
Chérie !
| Baby! |
Et j’aurais montré à tout le monde mon carburateur neuf
| And I was gonna show everybody my new carburetor |
Chérie !
| Baby! |
Et tu n’as pas essayé de m’appeler
| And you didn’t try to call me |
Ma fille !
| Girl! |
| |
Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien
| Any way the wind blows, is-a fine with me |
Quelle que soit la direction du vent, ça me convient
| Any way the wind blows, it don’t matter to me |
Parc’que, des problèmes inutiles et des disputes avec toi, j’en ai assez
| ‘Cause I’m thru with-a fussin’ and-a fightin’ with-a you |
Je suis sorti et j’ai trouvé une femme qui me restera fidèle
| I went out and found a woman who is gonna be true |
Elle me rend, oh, très heureux, maintenant je ne suis jamais, jamais mal luné
| She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue |
| |
Quelle que soit la direction du vent
| Any way the wind blows |
Quelle que soit la direction du vent
| Any way the wind blows |
Quelle que soit la direction du vent
| Any way the wind blows |
| |
Elle est mon cœur et mon âme, et m’aime tendrement, c’est ça
| She is my heart and soul and she loves me tenderly |
Maintenant ✄ mon histoire peut être racontée, à quel point elle est bonne avec moi
| Now ✄ my story can be told, just how good she is to me |
Oui, elle me traite amoureusement et ne me fait jamais pleurer
| Yes, she treats me like she loves me and she never makes me cry |
Je resterai avec elle jusqu’au jour où je mourrai
| I’m gonna stick with her till the day I die |
Elle n’est pas comme toi, chérie, elle ne mentirait jamais, jamais
| She’s not like you, baby, she would never ever lie |
| |
Quelle que soit la direction du vent
| Any way the wind blows |
Quelle que soit la direction du vent
| Any way the wind blows |
Quelle que soit la direction du vent
| Any way the wind blows |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Quelle que soit la direction du vent
| Any way the wind blows |
Quelle que soit la direction du vent
| Any way the wind blows |
Quelle que soit la direction du vent
| Any way the wind blows |
| |
Maintenant que je me suis libéré des problèmes du passé
| Now that I am free from the troubles of the past |
Il m’a fallu trop de temps pour réaliser que notre idylle ne pouvait pas durer
| Took me much too long to see that our romance couldn’t last |
Je te laisserai à la porte et je m’en irai
| I’m gonna go away and leave you standing at the door |
Je vais te dire ceci, ma mignonne, je ne reviendrai plus jamais
| I’ll tell you, pretty baby, I won’t be back no more |
Parc’que l’amour, tu ne sais même pas ce que c’est
| ‘Cause you don’t even know what love is for |
| |
Quelle que soit la direction du vent
| Any way the wind blows |
Quelle que soit la direction du vent
| Any way the wind blows |
Quelle que soit la direction du vent
| Any way the wind blows |
| |
OUI !
| YEAH! |
| |
Je n’ai nulle part où aller
| Got no place to go |
J’en ai marre de faire les cent pas tout seul dans la rue
| I’m tired of walking up and down the street all by myself |
Je n’ai plus d’amour à donner
| No love left for me to give |
J’ai essayé et ressayé, mais personne ne me veut tel que je suis
| I tried and tried, but no one wants me the way I am |
Pourquoi devrais-je faire semblant que j’aime vagabonder de porte en porte ?
| Why should I pretend I like to roam from door to door? |
Peut-être que je me tuerai et basta, désormais peu m’importe
| Maybe I’ll just kill myself, I just don’t care no more |
| |
Parce que je ne suis pas satisfait
| Because I’m not satisfied |
J’ai tout essayé
| Everything I tried |
Je n’ai pas aimé
| I don’t like the way |
La façon dont la vie m’a maltraité
| Life has been abusing me |
| |
OUI !
| YEAH! |
| |
OUI !
| YEAH! |
| |
Qui se soucierait si je disparaissais ?
| Who would care if I was gone? |
Je ne connais personne qui se soucierait si je mourais
| I never met no one who’d care if I was dead and gone |
Qui a besoin que je me soucie pour lui ?
| Who needs me to care for them? |
Personne n’a besoin de moi, pourquoi devrais-je perdre mon temps ?
| Nobody needs me, why should I just hang around? |
Pourquoi devrais-je rester ici et regarder les autres souriants ?
| Why should I just sit and watch while the others smile? |
J’aimerais juste que quelqu’un se soucie de savoir si, pendant un moment, je suis content
| I just wish that someone cared if I was happy for a while |
| |
Parce que je ne suis pas satisfait
| Because I’m not satisfied |
J’ai tout essayé
| Everything I tried |
Je n’ai pas aimé
| I don’t like the way |
La façon dont la vie m’a maltraité
| Life has been abusing me |
| |
OUI !
| YEAH! |
| Bop bop-bop bop-bop bop-bow |
| Bop bop-bop bop-bop bop-bop |
| |
Tu te demandes probablement ce que je fais ici
| You’re probably wondering why I’m here |
Et moi aussi, moi aussi
| And so am I, so am I |
| |
Comme tu es surprise de me voir dans les parages
| Just as much as you wonder ‘bout me bein’ in this place |
OUI !
| YEAH! |
Moi, je suis tout aussi étonné par l’expression pathétique de ton visage
| That’s just how much I marvel at the lameness on your face |
| |
Chaque jour tu te réveilles, comme d’hab
| You rise each day the same old way |
Et sors pour rencontrer tes amis
| And join your friends out on the street |
Tu vaporises tes cheveux et penses être jolie
| Spray your hair and think you’re neat |
Selon moi, il manque quelque chose à ta vie
| I think your life is incomplete |
Mais peut-être que ce n’est pas à moi de parler
| But maybe that’s not for me to say |
Ici, ils me paient juste pour jouer
| They only pay me here to play |
| |
Je veux entendre ♫ « Caravan » avec solo de batterie ▶
| I wanna hear ♫ “Caravan” with a drum sola ▶ |
| |
Tu te demandes probablement ce que je fais ici
| You’re probably wondering why I’m here |
Et moi aussi, moi aussi
| And so am I, so am I |
| |
Comme tu es surprise que je soutienne ton regard
| Just as much as you wonder ‘bout me starin’ back at you |
OUI !
| YEAH! |
Moi, je critique tout aussi ton comportement ringard
| That’s just how much I question the corny things you do |
| |
Tu te maquilles et ensuite te précipites
| You paint your face and then you chase |
Pour rencontrer ta clique et voir ce qu’il y a
| To meet the gang where the action is |
Tu danses toute la nuit et bois ton soda
| Stomp all night and drink your fizz |
Tu fais capoter ta voiture et exclames : « Oh là là ! »
| Roll your car and say: “Gee whiz!” |
Tu as fait un gros trou dans le toit
| You tore a big hole in your convertible top |
Que vas-tu dire à ta maman et à ton papa ?
| What will you tell your mom and pop? |
| |
Maman, j’ai fait un gros trou dans la capote
| Mom, I tore a big hole in the convertible |
| |
Tu te demandes probablement ce que je fais ici
| You’re probably wondering why I’m here |
Et moi aussi, moi aussi
| And so am I, so am I |
| |
Comme tu te demandes si ce que je dis est vrai
| Just as much as you wonder if I mean just what I say |
OUI !
| YEAH! |
Moi, je critique tout aussi ta nonchalante superficialité
| That’s just how much I question the social games you play |
| |
Tu as dit à ta maman que Tommy t’excitait
| You told your mom you’re stoked on Tom |
Et dans la voiture de Freddie tu es partie faire une virée
| And went for a cruise in Freddie’s car |
Tommy demande où tu es
| Tommy’s asking where you are |
Toute la nuit, dans un bar miteux, tu as dansé
| You boogied all night in a cheesy bar |
Des bottes en plastique et un chapeau en plastique
| Plastic boots and plastic hat |
Et tu penses être fantastique
| And you think you know where it’s at |
| |
Tu te demandes probablement ce que je fais ici
| You’re probably wondering why I’m here |
Diable, pas que ça fasse beaucoup de différence pour toi
| Not that it makes a heck of a lot of a difference to ya |
| |
Alors, je vais avoir la nausée à force de regarder la télé
| Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV |
Je me suis abîmé les yeux en suivant l’actualité
| Been checkin’ out the news until my eyeballs fail to see |
Chaque jour, on est dans le énième sale pétrin, c’est la vérité
| I mean to say that every day is just another rotten mess |
Et personne, mon ami, ne peut dire quand ça va changer
| And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess |
| |
Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
| So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best |
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ |
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| That there’s no way to delay that trouble comin’ every day |
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| No way to delay that trouble comin’ every day |
| |
J’ai regardé l’émeute mercredi, j’ai vu les flics dehors
| Wednesday I watched the riot, I seen the cops out on the street |
Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur
| Watched ‘em throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat |
J’ai écouté les rapports sur le whisky qui avait circulé
| Listened to reports about the whisky passin’ ‘round |
J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié
| Seen the smoke and fire and the market burnin’ down |
J’ai regardé tout le monde devant chez eux se relayer
| Watched while everybody on his street would take a turn |
Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler
| To stomp and smash and bash and crash and slash and bust and burn |
| |
Et je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
| And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best |
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ |
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| That there’s no way to delay that trouble comin’ every day |
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| No way to delay that trouble comin’ every day |
| |
Alors, tu peux te passionner pour ça, tu peux t’en défaire
| Well, you can cool it, you can heat it |
Parc’que, chérie, moi, je n’ai que faire
| ‘Cause, baby, I don’t need it |
Prends ce tube cathodique et mange-le
| Take your TV tube and eat it |
Avec toutes ces sornettes sur les sports, ainsi que
| An’ all that phony stuff on sports |
Tous les rapports non confirmés
| An’ all the unconfirmed reports |
Tu sais, j’ai regardé cette boîte putréfiée
| You know I watched that rotten box |
Jusqu’à en avoir mal à la tête
| Until my head begin to hurt |
En écoutant la façon dont le journaliste
| From checkin’ out the way |
Dit qu’ils ont toute indiscrétion
| The newsman say they get the dirt |
Avant ceux de telle autre chaîne de télévision
| Before the guys on channel so-and-so |
Et ils vont même jusqu’à déclarer
| And further they assert |
Qu’ils interrompront n’importe quelle émission
| That any show they’ll interrupt |
S’il y a des mises à jour dont vous devriez prendre vision
| To bring you news if it comes up |
Ils disent que si l’endroit explose, ils seront les premiers à vous en informer rapidement
| They say that if the place blows up they will be the first to tell |
Parce que les gars qu’ils ont sur place travaillent dur et se débrouillent parfaitement
| Because the boys they got downtown are workin’ hard and doin’ swell |
Et si quelque chose se répand, avant qu’il ne tombe dans le domaine public
| And if anybody gets the news before it hits the street |
Ils disent qu’ils seront les premiers à le déballer, ils ont une couverture média fantastique
| They say that no one blabs it faster, their coverage can’t be beat |
Et si une autre femme est mitraillée sur le siège de sa bagnole
| And if another woman driver gets machine-gunned from her seat |
Ils enverront une canaille avec une caméra et vous pourrez voir la totale
| They’ll send some joker with a brownie and you’ll see it all complete |
| |
Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
| So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best |
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ |
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| That there’s no way to delay that trouble comin’ every day |
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| No way to delay that trouble comin’ every day |
| |
Hé, vous savez quoi ?
| Hey, you know something people? |
Je ne suis pas noir, mais très souvent j’aimerais pouvoir dire que je ne suis pas blanc
| I’m not black, but there’s a whole lots a times I wish I could say I’m not white |
| |
Alors, j’ai vu les incendies brûler
| Well, I seen the fires burnin’ |
Et les gens du coin agresser
| And the local people turnin’ |
Les marchands et leurs magasins
| On the merchants and the shops |
Qui leur vendaient tous les machins
| Who used to sell their brooms and mops |
Tels que les serpillières et les balais
| And every other household item |
J’ai regardé la foule les agresser en bancs
| Watched a mob just turn and bite ‘em |
Et dire qu’ils méritaient ça
| And they say it served ‘em right |
Parce que l’un d’eux était blanc
| Because a few of them were white |
Et c’est la même chose dans toute la nation
| And it’s the same across the nation |
Entre Noirs et Blancs, seulement discrimination
| Black and white discrimination |
Ils crient : « Vous ne pouvez pas comprendre ma situation »
| Yellin’: “You can’t understand me” |
Et tout ce baratin qu’ils passent
| An’ all that other jazz they hand me |
Dans les journaux et à la télé
| In the papers and TV |
Et toute cette stupidité de masse
| And all that mass stupidity |
Qui semble grandir sans arrêt
| That seems to grow more every day |
Chaque fois que tu entends un idiot
| Each time you hear some nitwit say |
Dire qu’il veut te descendre et basta
| He wants to go and do you in |
Juste parce que la couleur de ta peau
| Because the color of your skin |
Ne lui plaît vraiment pas
| Just don’t appeal to him |
Peu importe qu’elle soit noire ou blanche
| No matter if it’s black or white |
Parce que, cette nuit, il est assoiffé de sang et de vengeance
| Because he’s out for blood tonight |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Nous devons rester chez nous, tu sais, et regarder cette chose commencer
| You know we got to sit around at home and watch this thing begin |
Mais je parie qu’il ne restera plus beaucoup de monde pour la voir vraiment terminer
| But I bet there won’t be many live to see it really end |
Parc’que le feu dans la rue n’est pas comme le feu dans les cœurs
| ‘Cause the fire in the street ain’t like the fire in the heart |
Et dans les yeux de tous ces gens-là, tu sais, il pourrait s’embraser ailleurs
| And in the eyes of all these people, don’t you know that this could start |
Dans chaque rue, dans chaque ville, dans chaque État, si un pitre minable
| On any street in any town in any state if any clown |
Décide qu’il est temps de se battre pour un idéal qu’il croit équitable
| Decides that now’s the time to fight for some ideal he thinks is right |
Et qu’un million de personnes le suivent, il n’y aura aucun programme social Grande Société
| And if a million more agree there ain’t no Great Society |
Pour toi et moi, dans notre Pays il n’y a pas de liberté
| As it applies to you and me, our country isn’t free |
Et la loi refuse de comprendre ça ; si tu ne peux être rien d’autre qu’un pauvre éboueur
| And the law refuses to see, if all that you can ever be |
À moins que ton oncle ait un magasin en propriété
| Is just a lousy janitor unless your uncle owns a store |
Alors tu sais que cinq sur quatre n’auront pas un sort meilleur
| You know that five in every four just won’t amount to nothin’ more |
Ils vont regarder les rats ramper sur le sol et composer des chansons sur la pauvreté
| Gonna watch the rats go across the floor and make up songs about being poor |
| |
Souffle dans ton harmonica, fils !
| Blow your harmonica, son! |
| |
Aide, je suis une pierre
| [Kim Fowley] Help, I’m a rock |
Aide, je suis une pierre
| Help, I’m a rock |
Aide, je suis une pierre
| Help, I’m a rock |
Aide, je suis une pierre
| Help, I’m a rock |
| |
| Hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah |
| |
| Ay-yo ee-ow-ee-ow-ee |
| Veni-ma-no too mah |
| Veni veni ka toree tor |
| See’dra votra nee! |
| Vedi-vedi ki-ta-la tom-bay |
| Vel-lay ka-la tay-la-tor |
| Vel-lay kay-la ta-la-sor |
| Vel-lay kay-lay ka-la-tor |
| Vel-lay kay-la sa-la-tay |
| Vor-a kor-ay tor-a-tor |
| Vel-la kay-la sa-la tch’ay |
| Vor-a kor-ay kay-a la kur’ad |
| Vor-a silli kay-t’ay tcha-to |
| Vor-a kay-ay tay-lay tay-ay tcha-to |
| |
| Klanna-tholl |
| Klanna-tholl |
| Klanna-tholl |
| Pik-a-dill-a do-tchay |
| Pik-a-li-sa no-say |
| O-ooh |
| |
| Bi-ni-bi-ni me-ho-la-ka ta-ka-ho-ba |
| Say-kay pay-tay-ho-a-la tur-i-ca |
| Mee-oo-da-ra |
| Chil-li pil-li ka-zi-o-bi-a bee bee bee bee |
| Do-dee-bop |
Tu sais…
| You know… |
| A-mad hee |
| |
| Arrrrreeeeeeeeeeeee |
| Oooooooooooaaaaaaaaaa |
| OOOOaaaaaaaaaaa |
| Ah hah |
| |
| O-wee ya yo yo yo a-ki-o wee |
| A-ki-o-ka a-yi-a-ee |
| A-ki-o-ka o-ki-o-wee |
| A-ki-o-ka o-ki-o-wee |
| A-ki-o-ka o-ki-o-wee |
| A-ki-o-ka o-ki-o-wee |
| A ki-o-ka o-wee-say ya-vo |
| |
| Pedi-goh |
| Pedi-koh |
| Ann-i tcho-ee-see-na |
| Per-a-ko-ee-say |
| Kar-ra |
| May-a-ta |
| Uh-oh |
| Uh-oh |
| Uh-oh |
| Uh-oh |
| Uh-oh |
| Hay-lo |
| Pray-lo |
| Say la do sa ka ho-say |
| Vay-lay ko say-let-a-no |
| Vay-la ka sa la to-shay |
| Va-la ko-lo-tay |
| Ay-o |
| Lay-o |
| Lay-o |
| Aaaaaaaayyyyyyyyyyyaaaaaaaaa |
| O-ha o-ha yew |
| Ah-yew |
| Lay la-fan |
| Ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah |
| |
Aide, je suis une pierre !
| Help, I’m a rock! |
Aide, je suis une pierre !
| Help, I’m a rock! |
Aide, je suis une pierre !
| Help, I’m a rock! |
Quelqu’un !
| Somebody! |
Aide, je suis une pierre !
| Help, I’m a rock! |
Je vous en prie !
| Please! |
Aide, je suis une pierre !
| Help, I’m a rock! |
Je vous en prie !
| Please! |
Aide, je suis une pierre !
| Help, I’m a rock! |
Je vous en prie !
| Please! |
Aide, je suis une pierre !
| Help, I’m a rock! |
Ouah !
| Wow! |
Aide, je suis une pierre !
| Help, I’m a rock! |
Ouah !
| Wow! |
Aide, je suis une pierre !
| Help, I’m a rock! |
Aide, je suis une pierre !
| Help, I’m a rock! |
Que quelqu’un m’aide
| Somebody helps me |
| |
Zut, il est barbant d’être une pierre
| Wow, man, it’s a drag being a rock |
Aide, je suis une pierre
| Help, I’m a rock |
Aide, je suis une pierre
| Help, I’m a rock |
Aide, je suis une pierre
| Help, I’m a rock |
J’aimerais être n’importe quoi sauf une pierre
| I wish I was anything but a rock |
Diable, je préférais même être policier
| Heck, I’d even like to be a policeman |
Hé, tu sais quoi ?
| Hey, you know what? |
Tu sais, si je pratique, peut-être, tu sais
| You know maybe if I practice, you know |
Si je réussis mon examen de conduite
| Maybe if I pass my driving test |
Je pourrai peut-être trouver un boulot comme chauffeur de ce bus dans lequel ils chargent les freaks ▶
| I could get a gig drivin’ that bus that pick the freaks up ▶ |
Devant Ben Frank’s, non ?
| In front of Ben Frank’s, right? |
| |
Aide, je suis policier !
| Help, I’m a cop! |
Aide, je suis policier !
| Help, I’m a cop! |
Aide, je suis policier !
| Help, I’m a cop! |
Aide, je suis policier !
| Help, I’m a cop! |
Aide, je suis une pierre
| Help, I’m a rock |
Aide, je suis policier !
| Help, I’m a cop! |
Aide, je suis une pierre
| Help, I’m a rock |
| |
Il est barbant d’être policier
| It’s a drag being a cop |
Je pense que je préférerais être maire
| I think I’d rather be the mayor |
| |
Je me suis toujours demandé ce que j’allais faire en grandissant, tu sais
| Always wondered what I was gonna be when I grew up, you know |
Je me suis toujours demandé si… si j’y arriverais ou non
| Always wondered whether or not… whether or not I could make it |
Tu sais, dans la société, parce que
| You know, in society, because |
Tu sais, il est barbant d’être rejeté
| You know, it’s a drag when you’re rejected |
Alors j’ai déchiré la couverture d’une boîte d’allumettes avec une offre d’emploi
| So I tore the cover off a book of matches |
Et je l’ai envoyée
| And I sent in |
Et j’ai reçu cette lettre en réponse qui disait…
| And I got this letter back that said… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Ça ne peut pas arriver ici
| It can’t happen HERE |
Ça ne peut pas arriver ici
| It can’t happen HERE |
Crois-moi, ma chérie
| I’m telling you, my DEAR |
Ça ne peut pas arriver ici
| That it can’t happen HERE |
Parce que je l’ai vérifié, chérie
| Because I been checkin’ it out, baby |
Je l’ai vérifié plusieurs fois
| I checked it out a coupla times |
Et, crois-moi, ça ne peut pas arriver ici
| But I’m telling you it can’t happen here |
| |
Oh, trésor, il est important que tu me croies
| Oh, darling, it’s important that you believe me |
| Bop bop bop bop |
Ça ne peut pas arriver ici
| That it can’t happen here |
| |
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Kansas ?
| Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Kansas? |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas, la la la |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas |
| |
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Minnesota ?
| Who COULD IMAGINE that they would freak out in Minnesota? |
| Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi |
Minnesota, Minnesota, Minnesota
| Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma |
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
| Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma mama Minnesota |
Qui aurait pu imaginer…
| Who COULD IMAGINE… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Washington D.C. ?
| Who COULD IMAGINE that they would freak out in Washington D.C.? |
| AC/DC bop-bop-bop |
| AC/DC do-do-do-dun AC/DC ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma AC/DC |
Mais ça ne peut pas arriver ici
| But it can’t happen here |
Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici
| Oh baby, it can’t happen here |
| AC/DC bop-bop-bop |
Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici
| Oh baby, it can’t happen here |
| AC/DC bop-bop-bop |
Ça ne peut pas arriver ici
| It can’t happen here |
Ici, nous sommes tous en sécurité et ça ne peut pas arriver
| Everybody’s safe and it can’t happen here |
| AC/DC bop-bop-bop |
Il n’y a pas de freaks par chez nous
| No freaks for us |
| AC/DC bop-bop-bop |
Ça ne peut pas arriver ici
| It can’t happen here |
| AC/DC bop-bop-bop |
Ici, nous sommes tous réglos et ça ne peut pas arriver
| Everybody’s clean and it can’t happen here |
Non, non, ça n’arrivera pas ici
| No, no, it won’t happen here |
Non, non, ça n’arrivera pas ici
| No, no, it won’t happen here |
| AC/DC bop-bop-bop |
Crois-moi, ça ne peut pas…
| I’m telling you it can’t… |
| AC/DC bop-bop-bop |
Ça n’arrivera pas ici
| It won’t happen here |
| Bop-bop-ditty-bop |
Je ne suis pas du tout inquiet, je ne suis pas du tout inquiet
| I’m not worried at all, I’m not worried at all |
| Ditty-bop-bop-bop |
Des gens en plastique, tu sais
| Plastic folks, you know |
Ça n’arrivera pas ici
| It won’t happen here |
Tu es en sécurité, femme
| You’re safe, mama |
Non, non, non
| No, no, no |
Tu es en sécurité, chérie
| You’re safe, baby |
Non, non, non
| No, no, no |
Tu dois juste chauffer un plateau télé
| You just cook a TV dinner |
Non, non, non
| No, no, no |
Et voilà
| And you make it |
| Bop bop bop |
Non, non, non
| No, no, no |
Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons
| Oh, we’re gonna get a TV dinner and cook it up |
Non, non, non, non, non, non, non
| No, no, no, no, no, no, no |
Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons
| Oh, get a TV dinner and cook it up |
Le chaufferons
| Cook it up |
Oh, et ça n’arrivera pas ici
| Oh, and it won’t happen here |
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en banlieue !
| Who could imagine that they would freak out in the suburbs! |
Non, non, non, non, non, non, non, non, non, non
| No, no, no, no, no, no, no, no, no, no |
Mince, vous êtes bien en sécurité
| Man, you guys are really safe |
Tout va bien
| Everything’s cool |
| |
Je me souviens d’eux
| I remember Tu-tu |
Je me souviens d’eux
| I remember Tu-tu |
Je me souviens d’eux
| I remember Tu-tu |
Ils avaient une piscine
| They had a swimming pool |
Je me souviens d’eux
| I remember Tu-tu |
Je me souviens d’eux
| I remember Tu-tu |
Ils avaient une piscine
| They had a swimming pool |
Je me souviens d’eux
| I remember Tu-tu |
Je me souviens d’eux
| I remember Tu-tu |
Ils avaient une piscine
| They had a swimming pool |
| |
Et ils pensaient que ça ne pouvait pas arriver ici
| And they thought it couldn’t HAPPEN HERE |
| Duh duh duh |
Ils savaient que ça ne pouvait pas arriver ici
| They knew it couldn’t happen here |
Ils étaient certains que ça ne pouvait pas arriver ici, mais…
| They were so sure it couldn’t happen here, but… |
| |
Suzy ? ▶
| [FZ] Suzy? ▶ |
OUI, OUI, OH OUI ! JE L’AI TOUJOURS PENSÉ
| YES, YES, OH YES! I’VE ALWAYS FELT THAT |
OUI, JE SUIS D’ACCORD, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL, OUAIS !
| YES, I AGREE, MAN, IT REALLY MAKES IT, YEAH! |
C’EST UNE CHOSE RÉELLE, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL
| IT’S A REAL THING, MAN, IT REALLY MAKES IT |
| |
Suzy ? Tu viens d’arriver en ville et nous étions… nous étions très intéressés par ton développement
| [FZ] Suzy? You just got to town, and we’ve been… we’ve been very interested in your development |
| |
Laissez tomber !
| [Jeannie Vassoir] Forget it! |
| |
Hmmm
| Hmmmmmmmmm |
Ça ne peut pas arriver ici
| It can’t happen HERE |
| |
Suzy ? ▶
| [FZ] Suzy? ▶ |
Oui
| [Jeannie Vassoir] Yes |
| |
Suzy Fromage Frais ?
| [FZ] Suzy Creamcheese? |
Oui
| [Jeannie Vassoir] Yes |
| |
Je suis la voix de ta conscience, chérie euh… je voulais juste vérifier une chose avec toi, ça ne te dérange pas, non ?
| [FZ] This is the voice of your conscience, baby uh… I just want to check one thing out with ya, you don’t mind, do ya? |
Quoi ?
| [Jeannie Vassoir] What? |
| |
Suzy Fromage Frais, ma douce, qu’est-ce qui t’a pris ?
| [FZ] Suzy Creamcheese, honey, what’s got into ya? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Fromage… frais
| Cream… cheese |
Oh, chérie
| Oh, baby |
Oh, ouah, ouais, mince
| Oh, wow, yeah, man |
Ça arrive, mince
| It’s happening, man |
| Ba-jo-la jinga |
Clignotement, mince !
| Flashing, man! |
L’AMÉRIQUE EST SUPER !
| AMERICA’S WONDERFUL! |
SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER
| WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL |
Vraiment génial !
| It really makes it! |
Fromage frais
| CREAM-cheese |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| Wai-ka-vo-jeen-ya do-ra-man-ya |
Oh ouais, mince, dingue, mince, clignotement, mince
| Oh yeah, man, crazy, man, flashing, man |
| Ma ga-yay-go va-tcha kam ba-jinga wai-ya ka-ma-tay |
Oh, ouah, ouais, mince
| Oh, wow, yeah, man |
Ça arrive, mince
| It’s happening, man |
| Ba-jo-la jinga |
Clignotement, mince !
| Flashing, man! |
Clignotement, mince, clignotement, mince
| Flashing, man, flashing, man |
Oh, ouah !
| Oh, wow! |
Dingue, mince
| Crazy, man |
Les cieux sont bleus, chérie !
| Skies are blue, baby! |
Vraiment génial !
| It really makes it! |
Oh non
| Oh no |
Oui !
| Yes! |
| Funcha funcha veni meh ka em ma ka-ta-cheek |
Clignotement, mince !
| Flashing, man! |
Clignotement, clignotement
| Flashing, flashing |
| |
| Moy jing-ya veraña ba keesh-eet |
Plus vite
| Faster |
| Moytch moytch ver-rate ver-rate |
Plus vite, plus haut
| Faster, higher |
| Ba-yay-ga va-yay |
| |
Plus vite, plus vite, plus vite, plus vite, plus vite, plus haut, plus haut, plus vite, plus vite, plus haut, plus haut, plus haut, plus haut
| Faster, faster, faster, faster, faster, higher, higher, faster, faster, higher, higher, higher, higher |
Clignotement, clignotement, clignotement
| Flashing, flashing, flashing |
| |
Fromage frais, fromage frais, fromage…
| Creamcheese, creamcheese, cream… |
Fromage frais, fromage frais, fromage frais
| Creamcheese, creamcheese, creamcheese |
Fromage frais, fromage frais, fromage frais, fromage frais
| Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese |
Fromage frais
| Creamcheese |
Fromage frais
| Creamcheese |
Fromage frais
| Creamcheese |
Fromage frais, fromage frais
| Creamcheese, creamcheese |
Fromage frais
| Creamcheese |
| |
[À l’envers]
| [Backwards] |
Fromage frais, fromage frais
| Creamcheese, cream ch-ch-ch-cheese |
Fromage frais
| Creamcheese |
| |
[Accéléré]
| [Speeded-up] |
Fromage
| Cheese |
Fromage frais
| Cheese-cream |
Fromage frais
| Creamcheese |
Fromage frais
| Creamcheese |
Fromage frais, fromage frais, fromage frais, fromage frais
| Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese |
Rien comme le fromage frais
| Nothing like creamcheese |
Ah
| Ah |
Fromage frais
| Creamcheese |
Fromage frais
| Creamcheese |
Fromage frais
| Creamcheese |
Fromage frais, fromage frais
| Creamcheese, creamcheese |
J’aime le fromage frais, tu aimes le fromage frais
| I love creamcheese, you love creamcheese |
Fromage frais, fromage frais
| Creamcheese, creamcheese |
Fromage frais
| Cream-cheese |
Fromage frais
| Cream-chee-chee-cream-cheese |
Fromage frais, fromage frais, fromage frais, fromage frais
| Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese |
Fromage frais psychédélique !
| Psychedelic creamcheese! |
Fromage ! Fromage !
| Cheese! Cheese! |
Fromage frais, fromage frais
| Creamcheese, creamcheese |
Fromage… frais
| Cream… cheese |
| |
L’as-tu remarqué ?
| Did you pick up on that? |
| |
[Accéléré]
| [Speeded-up] |
Fromage… frais
| CREAM… cheese |
Fromage frais
| Cream-cheese |
Et un pain empereur
| And a Kaiser roll |
Fromage frais !
| Creamcheese! |
Fromage frais
| Creamcheese |
Fromage… frais !
| Cream-chee… ese! |
Ah
| Ah |
VA TE FAIRE FOUTRE !
| FUCK! |
Fromage frais
| Creamcheese |
Fromage frais
| Creamcheese |
Fromage frais
| Creamcheese |
Fromage frais
| Creamcheese |
Fromage frais
| Cream-cheese |
Fromage… frais
| Cream… cheese |
Fromage, fromage frais
| Cheese, cheese-cream |
Oh non, fromage frais
| Oh no, creamcheese |
Fromage…
| Cream… |
Ah !
| Ah, a-ha! |
Fromage, fromage, fromage… frais
| Cream, cream, cream… CHEESE |
FROMAGE FRAIS !
| CREAM-CHEESE! |
Fromage frais
| Creamcheese |
FROMAGE FRAIS !
| CREAM-CHEESE! |
| Bop-doo-bop-bop |
Fromage frais
| Cream-cheese |
Fromage frais, fromage frais
| Creamcheese, cream-m-m-m-cheese |
Fromage ?
| Cheese? |
Ha ha ha ! Fromage… frais
| Ah-ha-ha-ha! Cream… cheese |
Ha ha ha ! Fromage frais
| Ah-ha-ha! Creamcheese |
Ah ! Hé-hé-hé-hé ! Fromage frais
| Ah! Ay-ay-ay-ay! Creamcheese |
| Yay-yay-yay-yay |
| Yay-no-yay-no-no-no-yay |