(Pochette) Conçu par Jack Anesh  - Photo par Ray Leong (Intérieur gauche du LP) (Intérieur droite du LP) (Verso du LP) Conçu par Jack Anesh  - Photo par Ray Leong

Matériel lié :

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch

Désinhibez-vous !

Freak out!

 

  1 Freaks affamés, mon vieux   1 Hungry freaks, daddy
  2 J’ai pas de cœur   2 I ain’t got no heart
  3 Qui sont les policiers de l’esprit ?   3 Who are the brain police?
  4 Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre [Frank Zappa, Ray Collins]   4 Go cry on somebody else’s shoulder
  5 Amour maternel / des Mothers   5 Motherly love
  6 Comment ai-je pu être si bête   6 How could I be such a fool
  7 Wahou Minou   7 Wowie Zowie
  8 Tu n’as pas essayé de m’appeler   8 You didn’t try to call me
  9 Quelle que soit la direction du vent   9 Any way the wind blows
10 Je ne suis pas satisfait 10 I’m not satisfied
11 Tu te demandes probablement ce que je fais ici 11 You’re probably wondering why I’m here
12 Problèmes chaque jour 12 Trouble every day
13 Aide, je suis une pierre 13 Help, I’m a rock
14 Ça ne peut pas arriver ici 14 It can’t happen here
15 Le retour du fils de l’Aimant Monstrueux 15 The return of the son of Monster Magnet

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Notes de pochette par FZ Album notes by FZ
CE QUE SIGNIFIE « SE DÉSINHIBER » WHAT IS “FREAKING OUT”
Au niveau individuel, ‘se désinhiber’ est un processus de libération des clichés obsolètes et restrictifs de pensée, habillement et comportement, afin de se rapporter CRÉATIVEMENT avec l’entourage immédiat et la société dans son ensemble. Quelqu’un, pas particulièrement perspicace, nous a défini, nous qui avons choisi cette façon de penser et de SENTIR, comme « désinhibés », d’où le terme : ‘se désinhiber’. On a personal level, Freaking Out is a process whereby an individual casts off outmoded and restricting standards of thinking, dress, and social etiquette in order to express CREATIVELY his relationship to his immediate environment and the social structure as a whole. Less perceptive individuals have referred to us who have chosen this way of thinking and FEELING as “Freaks”, hence the term: Freaking Out.
Au niveau collectif, quand un certain nombre de « désinhibés » se réunissent et s’expriment créativement, par exemple par la musique ou la danse, cela est généralement défini comme un ÉVÈNEMENT DÉSINHIBÉ. Les participants, déjà émancipés de notre esclavage social national, libèrent en groupe tout leur potentiel expressif avec leurs tenues les plus inspirées. On a collective level, when any number of “Freaks” gather and express themselves creatively through music or dance, for example, it is generally referred to as a FREAK OUT. The participants, already emancipated from our national social slavery, dressed in their most inspired apparel, realize as a group whatever potential they possess for free expression.
Nous souhaitons encourager tous ceux qui ÉCOUTENT cette musique à se joindre à nous… inscrivez-vous aux United Mutations… DÉSINHIBEZ-VOUS ! We would like to encourage everyone who HEARS this music to join us… become a member of The United MutationsFREAK OUT!

 Du livret de « Absolument Libre »

Frank Zappa est le leader et chef musical des MOTHERS OF INVENTION. Ses performances en personne avec le groupe sont rares. Sa personnalité est tellement répugnante qu’il ferait mieux de se tenir à l’écart de lui… pour le bien des jeunes esprits impressionnables qui pourraient ne pas être prêts à lui faire face. Quand il apparaît, il joue de la guitare. Parfois il chante. Parfois il parle aux spectateurs. Parfois il y a des ennuis. Frank Zappa is the leader and musical director of THE MOTHERS OF INVENTION. His performances in person with the group are rare. His personality is so repellent that it’s best he stay away… for the sake of impressionable young minds who might not be prepared to cope with him. When he does show up he performs on the guitar. Sometimes he sings. Sometimes he talks to the audience. Sometimes there is trouble.
 
NOTIONS BIOGRAPHIQUES DE BASE BIOGRAPHICAL TRIVIA
Je suis né à Baltimore, Maryland, le 21 décembre 1940, et j’ai grandi en Californie. Je suis un musicien et compositeur autodidacte, blablabla. À onze ans, je mesurais 1m70, j’avais les jambes poilues, des boutons et une moustache… pour une drôle de raison, ils ne m’ont jamais nommé capitaine de l’équipe de volleyball. Quand j’avais 20 ans, je me suis marié… une fille adorable : j’ai failli ruiner sa vie, nous avons divorcé, j’ai emménagé dans mon studio d’enregistrement, j’ai rejoint mes forces avec celles de Ray, Jimmy et Roy, en complotant et tramant pendant un an, nous avons travaillé dans des brasseries, blabla, crevé souvent de faim, etc., joué beaucoup de musique bizarre et nous sommes restés grandement impopulaires (quoique tristement célèbres). NOUS DEVONS NOTRE EXISTENCE, pour ses encouragements initiaux et son exemple brillant, à Mark Cheka (et à tout un tas d’autres qui seront fâchés parce que leurs noms ne sont pas répertoriés ici en détail, avec leurs adresses et informations sur ce qu’ils aiment du gouvernement et leurs autres fétiches). I was born in Baltimore, Maryland, December 21, 1940 and grew up in California. I am a self-taught musician, composer, blah, blah, blah. When I was eleven years old I was 5 foot 7 with hairy legs, pimples and a moustache… for some strange reason they’d never let me be the captain of the softball team. Got married when I was 20… a lovely girl: almost ruined her life, filed for divorce, moved into my recording studio, joined forces with Ray, Jim and Roy, schemed and plotted for a year, working in beer joints, blah, blah, starved a lot, etc., played a lot of freaky music and stayed vastly unpopular (though notorious). OWE OUR EXISTENCE to Mark Cheka for his initial encouragement and sterling example (and to a whole bunch of other people who are going to be bugged because their names aren’t listed in detail, with addresses and pertinent facts about what they like about the government and their other fetishes).

Ray était menuisier et barman, et a chanté avec Little Julian Herrera and the Tigers (à noter la partie en falsetto dans « Je me souviens de Linda ») … il a chanté rhythm & blues pendant dix ou douze ans. Jimmy a été expulsé d’un stupide groupe du Kansas et cela l’a forcé à déménager en Californie. Heureusement pour nous. On dirait que ça ne l’excite pas de jouer « Louie Louie » toute la soirée… ça a dû le blesser profondément d’être rejeté. Roy est un pachuco asthmatique, bassiste excellent et affable, actif depuis dix ans dans les cercles locaux de rhythm & blues. Il est incroyablement tolérant. Ça, je ne comprends pas. Elliot aime le blues. Il a une grosse fossette sur le menton. On lui a fait pousser la barbe pour la cacher. Il vient de quitter l’armée. Heureusement pour l’armée. ILS SONT TOUS MUSICIENS.
Ray used to be a carpenter and a bartender and sing with Little Julian Herrera and the Tigers (note the falsetto part in “I remember Linda”) … been singing R&B for ten to twelve years. Jim got fired from some idiot band in Kansas, forcing him to move to California. Lucky for us. Seems he just couldn’t get turned on playing “Louie Louie” all night… it must have hurt him deeply when they rejected him. Roy is an asthmatic Pachuco, good-natured excellent bass player, involved in the R&B scene here for about ten years. He is unbelievably tolerant. I don’t understand it. Elliot digs the blues. He has a big dimple in his chin. We made him grow a beard to cover it up. He just got out of the Army. Lucky for the Army. THEY ARE ALL MUSICIANS.
 
« CITATIONS PERTINENTES » “RELEVANT QUOTES”

« Le compositeur contemporain refuse de mourir ! »

“The present-day composer refuses to die!”

EDGARD VARÈSE, juillet 1921

EDGARD VARÈSE, July 1921

« Les gars, j’aimerais nettoyer un peu votre image et vous façonner. Je pense que je pourrais vous rendre célèbres comme les Turtles »

“I’d like to clean you boys up a bit and mold you. I believe I could make you as big as the Turtles

UN DISC-JOCKEY BIEN CONNU DE LOS ANGELES

A NOTED L.A. DISC JOCKEY

« Aucun potentiel commercial »

“No commercial potential”

UN GROS BONNET DE COLUMBIA RECORDS

A VERY IMPORTANT MAN AT COLUMBIA RECORDS

« Je crois que votre approche à la musique est comparable aux motivations primaires qui sont exemplifiées, plus manifestement, dans les aspects ‘tragicomiques’ du ‘théâtre de l’absurde’ »

“I find your approach to music to be commensurate with the major motivational forces exemplified most manifestly in the ‘tragicomic’ aspects of the ‘theatre of the absurd’”

DAVID ANDERLE

DAVID ANDERLE

« Je vous l’avais dit »

“I told you so”

BILLY JAMES

BILLY JAMES

 
« AUTRES CITATIONS PERTINENTES » “MORE RELEVANT QUOTES”

« En Avant Toute ! »

“Straight Ahead!”

TOM WILSON, mars 1966

TOM WILSON, March 1966

« Que diable allez-vous faire avec toutes ces percussions à une heure du matin ? »

“What the h**** you gonna do with all those drums at 1:00 in the morning?”

HERB COHEN (NOTRE MANAGER), mars 1966

HERBIE COHEN (OUR MANAGER), March 1966

« Dites-nous où sont ces percussions… nous voulons les récupérer… nous appellerons la Metro-Goldwyn-Mayer Records ! Nous sommes une société financière de plusieurs millions de dollars et nous pouvons vous mener à la ruine »

“Tell us where those drums are… we want to repossess them… we’ll call MGM Records! We’re a multi-million dollar company and we can play havoc with you”

LAURENTIDE FINANCE COMPANY, mars 1966

LAURENTIDE FINANCE CO., March 1966

« Si un jour vos fils découvraient à quel point vous êtes en fait ternes, ils vous tueraient dans votre sommeil »

“If your children ever find out how lame you really are, they’ll murder you in your sleep”

NOTRE DISCOURS D’ADIEU AUX TOURISTES

OUR CLOSING MESSAGE TO TOURISTS

À LA BOÎTE DE NUIT WHISKY A GO GO À HOLLYWOOD

AT THE HOLLYWOOD WHISKY A GO GO

Décembre 1965

December 1965


Carte des « Endroits Désinhibés Tendance » sur la pochette intérieure droite des premières copies américaines “Freak Out Hot Spots” map from the inside-right cover of early US copies

PLANIFIEZ-VOUS DE VISITER LOS ANGELES CET ÉTÉ ? Commandez par courrier votre copie de la carte spéciale que nous avons préparée pour vous. « ENDROITS DÉSINHIBÉS TENDANCE » indique comment se rendre au Canter, Ben Frank’s, Fred C. Dobbs, le Trip, le Whisky a Go Go, le Brave New World, It’s Boss, Bido Lito’s et bien d’autres endroits intéressants. Elle indique aussi où les flics ont effectué plusieurs descentes, avec des conseils pour votre sécurité pendant les situations de terreur policière. Seulement 1 dollar, dans des couleurs magnifiques (principalement noir), envoyer à : CARTE FREAK C/O METRO-GOLDWYN-MAYER RECORDS, 1540 Broadway, New York, État de New York. 10036. Dépêchez-vous ! Cette carte n’a aucun potentiel commercial !
PLANNING ON VISITING L.A. THIS SUMMER? Send for your copy of the special map we have prepared for you. “FREAK-OUT HOT-SPOTS” shows how to get to Canter’s, Ben Frank’s, Fred C. Dobbs, the Trip, the Whisky a Go Go, the Brave New World, It’s Boss, Bido Lito’s, and many more interesting places. Also shows where the heat has been busting frequently, with tips on safety in police-terror situations. Only $1.00 in magnificent color (mostly black) send to: FREAK MAP c/o MGM RECORDS, 1540 Broadway, New York, N.Y. 10036. Hurry! This map has no commercial potential!

 Carte des « Endroits Désinhibés Tendance! » (sur la pochette intérieure droite des premières copies américaines de « Freak Out! »)

(1) La Cinematheque 16 est toujours tendance au niveau psychédélique, avec des films rares et intéressants du Grand Underground. Située au 8815-1/2 Sunset Boulevard (657-6815) (1) The Cinematheque 16 still happens on a psychedelic level with rare and interesting films from the Great Underground. Located at 8815-1/2 Sunset Blvd. (657-6815)
(2) Le Trip était autrefois le centre du Milieu Freak. Visitez-le maintenant : 8572 Sunset Boulevard (2) The Trip used to be the center of the Freak Scene. See it now: 8572 Sunset Blvd.
(3) Ben Frank était autrefois le club où aller après avoir fini de danser. L’explosion atomique signale une rafle (générale) par les flics de Los Angeles. 8585 Sunset Boulevard (téléphone 655-7410) (3) Ben Frank’s used to be the place to go after the dancing stopped. The atomic blast denotes a bust (overall) by the L.A. heat. 8585 Sunset Blvd. (phone 655-7410)
(4) Le Whisky a Go Go est toujours tendance avec des soirées de grande Musique Pop (et parfois avec des groupes de remplacement moins connus, comme le nôtre). Youpi, clique ! Beaucoup d’amusement ! 8901 Sunset Boulevard (téléphone 652-4204) (4) Whisky a Go Go still happens every night with top Pop Music Acts (and occasionally, lesser known fill-in groups like us). Yay, gang! Lotsa fun! 8901 Sunset Blvd. (phone 652-4204)
(5) Le Gazzarri est toujours tendance parmi les clients hard rock avec vestes de sport et bananes. Ne le manquez pas au 9039 W. Sunset Boulevard (téléphone 273-6606) (5) Gazzarri’s still happens on a hard rock custom Pompadour sport coat level. Don’t miss it at 9039 W. Sunset Blvd. (phone 273-6606)
(6) Le Troubadour propose de la musique folk, mais non seulement ça, il propose aussi de la musique folk-rock, de la musique rock proprement dite et d’autres hybrides, tous EN DIRECT. Sensationnelle comme conception, au 9083 Santa Monica Boulevard (téléphone 276-6168) (6) The Troubadour gives you not only folk music, but folk-rock music, rock music itself, and other hybrids, all IN CONCERT. Stunning in its concept at 9083 Santa Monica Blvd. (phone 276-6168)
(7) Le Commissariat du Shérif de Los Angeles Ouest, niché au cœur de la banlieue, en marge de tout ce qui se passe, ce rempart moral offre abri et asile à cette bête fière et superbe qu’on appelle LE SHÉRIF ADJOINT DE LOS ANGELES OUEST / fonctionnaire et protecteur ou, plus couramment, L’HOMME. Regardez les malheureux hommes de confiance en t-shirts moulés qui lavent SES voitures. Écoutez les audacieux agents aryens au 720 N. San Vicente Boulevard faire l’éloge des freaks chevelus et de la dernière réunion chez l’organisation réactionnaire de John Birch (téléphone… uniquement en tant que dernier recours si vous avez les cheveux longs ou la barbe, 652-3525) (7) West L.A. Sheriff’s Station nestled in the heart of the outskirts of the fringe of where everything is happening, this moral arsenal provides shelter and sanctuary for that proud and magnificent beast we call THE WEST L.A. SHERIFF’S DEPUTY/servant & protector OR, more commonly, THE MAN. See the hapless trustees in their stencilled shirts washing HIS cars. Hear bold Aryan operatives rave about long hair freakos and the last John Birch meeting at 720 N. San Vicente Blvd. (phone… only as a last resort if you have long hair or a beard 652-3525)
(8) Le Barney’s Beanery est toujours là. Il est douteux qu’il soit toujours (ou l’ait jamais été) TENDANCE. Amusant à visiter : 8447 W. Santa Monica Boulevard (téléphone 654-9240) (8) Barney’s Beanery is still there. It is a matter of opinion whether it is still (or ever was) HAPPENING. Fun to visit: 8447 W. Santa Monica Blvd. (phone 654-9240)
(9) Le Chez, anciennement l’Action - le premier club où nous avons travaillé quand nous sommes ressortis de la cambrousse pour nous rendre à Hollywood - maintenant il est haut de gamme. Obligatoire : 8265 Santa Monica Boulevard (téléphone 656-3576) (9) The Chez which used to be The Action which was the first place we worked when we emerged from the sticks and came to Hollywood is now High Class. A must: 8265 Santa Monica Blvd. (phone 656-3576)
(10) Le P.J. est maintenant, comme était autrefois et comme toujours sera (presque certainement, mais je retournerai vérifier pour vous une ou deux fois), le meilleur club en ville pour voir Trini Lopez en action. Situé au 8151 W. Santa Monica Boulevard (téléphone 656-8000) (10) P.J.’s is now, as it was, and always (most likely but I’ll check it out for you a coupla times) will be, the greatest place in town to see Trini Lopez in action. Located at 8151 W. Santa Monica Blvd. (phone 656-8000)
(11) Le Sea Witch est l’un des clubs ‘IN’ pour les fils à papa (sans offense, clique) et présente de nouveaux groupes locaux qui jouent de la musique psychédélique soutenue par Cocas et cafés… 8514 Sunset Boulevard (téléphone 652-9160) (11) The Sea Witch is one of the teenie-bopper (no offense, gang) IN SPOTS, featuring the new local bands in performance of psychedelic music b/w Cokes and Coffee… 8514 Sunset Blvd. (phone 652-9160)

(12) Le Sanctuaire Commémoratif de FRED C. DOBBS… était autrefois le meilleur club pour rencontrer les amis et profiter du jukebox, jusqu’au moment où les flics ont gâché tout… ou c’était cette bande-là d’idiots venus du dehors, incapables de garder leur sérénité, qui avaient commencé à le fréquenter dans la dernière période ? Les ruines se trouvent au 8537 Sunset Boulevard
(12) FRED C. DOBBS Memorial Shrine… it used to be the best place to go to meet friends and dig the juke box until the heat blew it for us… or was it that bunch of outside idiots that started hanging around towards the end there, unable to maintain their coolness? The ruins are located at 8537 Sunset Blvd.
(13) IT’S BOSS est le paradis des fils à papa. Il suffit d’avoir quinze ans pour y entrer. Situé au 8433 Sunset Boulevard (téléphone 654-9900) (13) IT’S BOSS is teenie-bopper heaven. You only have to be 15 to get in. Located at 8433 Sunset Blvd. (phone 654-9900)
(14) Le Nikki’s Too est un club de jour avec un dehors où vous pouvez ingérer des hamburgers surprenamment bons en compagnie de beaucoup de gens flippants assis là-bas à côté de vous pendant que vous mangez, en espérant que quelqu’un qui leur doit de l’argent va passer pour lui crier dessus et lui faire une scène, pour que les passants les remarquent, assis là-bas, et remarquent à quel point leurs lunettes de soleil sont cools… 8355 Sunset Boulevard (téléphone 656-9244) (14) Nikki’s Too is a day-time spot with an outdoor thing where you can ingest surprisingly good hamburgers in the company of a lot of really creepy people who sit there next to you while you’re eating and hope that somebody driving by owes them money so they can scream and yell at them and make a scene so the people walking by will notice that they’re sitting there and how groovy their sunglasses are… 8355 Sunset Blvd. (phone 656-9244)
(15) Le Colonial West Model est un beau club à visiter, mais je ne voudrais pas y vivre. Cette opinion, cependant, n’est pas partagée par le Paul Butterfield Blues Band, par Sammy Davis Jr. ni par aucun des 18 millions de hippies qui l’ont choisi comme lieu où s’avachir ces dernières années. Très bien situé près du Nikki’s Too au 8351 Sunset Boulevard (Appelez pour réserver au 656-4120) (15) The Colonial West Model is a nice place to visit, but I wouldn’t want to live there. My views, however, were not shared by The Paul Butterfield Blues Band, Sammy Davis Jr., or any of the other 18 million hippies who have made this their place to crash over the past few years. Conveniently located next to Nikki’s Too at 8351 Sunset Blvd. (phone for reservations 656-4120)
(16) Le Stripcombers est TENDANCE pour les vestes en cuir noir et les bottes de motard, si vous aimez ça. Très amusant au 8301 Sunset Boulevard (appelez le Commissariat du Shérif de Hollywood Ouest pour plus d’informations) (16) The Stripcombers is HAPPENING for black leather jackets and motorcycle boots if that is your bag. Keen fun at 8301 Sunset Blvd. (for pertinent information phone the West Hollywood Sheriff’s Station)
(17) Le Fifth Estate est l’un de ces clubs qui refusent de fermer… malgré toute une série d’épisodes avec les flics, il résiste courageusement au 8226 Sunset Boulevard (téléphone 656-7673) (17) The Fifth Estate is one of those places that refuses to quit… even after a whole series of scenes with the heat, bravely situated at 8226 Sunset Blvd. (phone 656-7673)
(18) Le PANDORA’S BOX est un autre bastion underground pour les fils à papa… un îlot téméraire au sommet du Strip, bordé d’une clôture, avec des flics et des freaks naïfs et beaucoup d’ambiance, mais tout petit. Essayez de vous asseoir au restaurant Frascati’s en face et regardez les flics entourer l’endroit pendant que les garçons s’enfuient pour chercher refuge. Divertissement pur. Situé au 8118 Sunset Boulevard (téléphone 656-9192) (18) PANDORA’S BOX is another teenie-bop underground stronghold… a defiant little island at the top of the Strip with a picket fence around it and cops and ingenue freakos and lots of atmosphere, but tiny. Try sitting at Frascati’s across the street and watching the heat surround the place while the kids scramble for cover. Keen fun. Located at 8118 Sunset Blvd. (phone 656-9192)
(19) Le GEE GEE était un lieu de rencontre jusqu’au moment où il a été mystérieusement forcé de fermer. Pour le moment, il est à louer… 8100 Sunset Boulevard, à côté de la pharmacie Schwab’s, en face du restaurant chinois Ah Fong’s et de l’épicerie Greenblatts. (19) GEE GEE’S was a scene until it was mysteriously forced out of business. It is, at this moment, for rent… 8100 Sunset Blvd., next to Schwab’s drug store, across the street from Ah Fong’s and Greenblatts Deli.
(20) Le Ash Grove présente de la musique folk ethnique ethnicale ethnocentrique… Je me souviens quand, en 1958, Bud & Travis y travaillait et Ed Pearl faisait des magouilles ethno-politiques en faveur du cabaret juste ouvert au Sanctuaire Folk Freak d’Idyllwild, avant que Hal Zeiger n’invente les fêtes folkloriques. Jetez-y un œil au 8162 Melrose Avenue (téléphone 653-2070) (20) The Ash Grove features ETHNIC ETHNICAL ETHNOCENTRIC Folque Musique… I remember when Bud & Travis used to work there and Ed Pearl used to do Ethnopolitical Greasing for the newly founded cabaret at the Idyllwild Folk Freak Sanctuary in 1958, before Hal Zeiger invented the HOOTENANNY. Check it out at 8162 Melrose Avenue (phone 653-2070)
(21) Le STUDIO DE VITO, boutique, centre de culte, abri et laboratoire de génétique, est LE LIEU INCONTOURNABLE, situé au 303 N. Laurel (D’après les explosions des bombes, il est clair que les responsables du statu quo voulaient faire savoir qu’ils surveillaient Vito) (21) VITO’S STUDIO & store & cult HQ & sanctuary & genetic laboratory which is REALLY THE PLACE TO SEE is located at 303 N. Laurel (the bomb blasts tells us that the status quo agents have made it known that they are checking Vito out)

(22) Le restaurant CANTER’S Fairfax est le meilleur bastringue et centre social des freaks, le théâtre de plus sensationnelles pratiques de la Gestapo que les paisibles natifs se soucient de se souvenir, c’est un bon endroit où aller dès votre arrivée en ville. Si un (ou deux) bus noirs s’arrêtent là-devant et que vous voyez vos amis, frères et proches chargés (comme s’il se dirigeait vers Auschwitz), ne paniquez pas. Faites quelque chose de constructif : quelque chose de positif… malheureusement, je ne suis pas autorisé à faire la moindre suggestion sauf dire, peut-être, que les couverts ne coûtent pas cher et sont faciles à remplacer. Vous pouvez vous approcher avec prudence au 419 N. Fairfax (mieux vaut appeler le 651-2030). Canter est en face du Kazoo (Voir nº 69)
(22) CANTER’S Fairfax restaurant is THE TOP FREAKO WATERING HOLE AND SOCIAL HQ, scene of more blatant Gestapo practices than the peaceful natives care to recollect, it is a good place to go as soon as you arrive in town. If a black bus (or two) pulls up in front and you see your fellows, brethren and kinfolk being loaded into them (as if it were off to Auschwitz), do not flip out. Do something constructive: something positive… unfortunately, I’m not allowed to offer any suggestions, except to say, perhaps, that the silverware is cheap and easy to replace. You may cautiously approach it at 419 N. Fairfax (safer to phone 651-2030). Canter’s is across the street from the Kazoo (See #69)
(23) Le café Blue Grotto était agréable et calme, jusqu’au moment où ils y ont fait une rafle au milieu de la nuit. Rencontrez les survivants et parlez avec eux au 1010 N. Fairfax. (23) The Blue Grotto coffee house used to be nice and quiet until it got busted in the middle of the night. Meet and talk with the survivors at 1010 N. Fairfax.
(24) La MAISON DE CARL est là où vit Carl. Il ne serait pas juste de donner son adresse à TOUT LE MONDE… il ne pourrait pas dormir, le pauvre. (24) CARL’S HOUSE is where Carl lives. It wouldn’t be right to give EVERYBODY the address… he would never get any sleep, poor fella.
(25) SITE D’UNE MÉGA RAFLE JOYEUSE durant laquelle beaucoup de brutalités et d’intimidations merdiques ont été perpétrées, avec le résultat que ceux qui ont été impliqués ont perdu BEAUCOUP DE TEMPS en prison (avant le procès) pour être ensuite acquittés (et tout cela leur a causé une grave détresse physique et mentale, et une perte de réputation). (25) SITE OF A GIGANTIC & FESTIVE BUST wherein much brutality and authoritarian B.S. was perpetrated with the result that all parties involved served a lot of DEAD TIME (time before trial) and got acquitted (causing them great physical and mental discomfort & status loss).
(26) Les STUDIOS D’ENREGISTREMENT TTG où nous avons enregistré notre album. (26) TTG RECORDING STUDIOS where we cut our album.
(27) Le BRAVE NEW WORLD est un club très IN pour, disons-le ainsi, freaks à la fin de l’adolescence. Visitez-le au 1644 N. Cherokee Avenue, près du restaurant M’Goos sur le Hollywood Boulevard (27) THE BRAVE NEW WORLD is a very IN sort of late-teen Freak spot. Visit 1644 N. Cherokee, near M’Goos on Hollywood Blvd.
(28) Le café Omnibus est à côté du WILD THING au 1835 Cahuenga (appelez le 462-0473) (28) The Omnibus is a coffee house next door to the WILD THING at 1835 Cahuenga (phone 462-0473)
(29) Le Red Velvet est le quartier général du plastique et des bananes, plein d’âmes hard rock aux yeux bleus pour T’EXCITER, CHÉRIE. Situé au 6507 Sunset Boulevard (466-0861) (29) The Red Velvet is HQ for the plastic & Pompadour set with lotsa hard rock & blue-eyed soul to TURN YOU ON, BABY. Located at 6507 Sunset Blvd. (466-0861)
(30) BIDO LITO’S (anciennement Cosmo Alley, l’un des vieux cafés préférés de notre manager), un autre club underground pour ados freaks, a lancé le groupe LOVE « en orbite, en tête des charts pop avec des nombreux tubes » (dont certains joués sur leurs employeurs). Bido Lito’s n’est plus le même… mais il est toujours plutôt tendance et d’ambiance, au 1608 N. Cosmo Street (30) BIDO LITO’S (formerly Cosmo Alley, one of our beloved manager’s old coffee houses) is another underground teen-freako hot spot that launched the group LOVE “into orbit in the top pop hit charts with many smash numbers” (some of them performed on their employers). The Bido Lito’s ain’t quite the same… but still sort of happening & atmospheric at 1608 N. Cosmo St.
(31) À la Haunted House il y a beaucoup de danseuses, ensembles pleins de verve et coiffures, et il y a une authentique scène cracheuse de feu. Voir c’est croire au 6315 Hollywood Boulevard (31) The Haunted House is fulla go-go & snappy ensembles & hair-dos & a genuine fire-breathing bandstand. Must be seen to be believed at 6315 Hollywood Blvd.
(32) Le supermarché Hollywood Ranch ne ferme jamais et est un bon endroit pour voir des VRAIS FREAKS. 1248 N. Vine (Appelez le 464-0156) (32) The Hollywood Ranch market never closes and is a good place to see some REAL FREAKS. 1248 N. Vine (phone 464-0156)
(33) Le Commissariat de Police de Hollywood, chef-d’œuvre de l’architecture étrusque au cœur du Hollywood primitif. (33) The Hollywood Police Station, a masterpiece of Etruscan architecture in the heart of primitive Hollywood.
(34) Le WILD THING, je n’y suis jamais allé, est un club de danse à côté de l’Omnibus sur le Cahuenga, près de la Yucca Street, qui a présenté des groupes comme les West Coast Pop Art Experimental Band, les Knack et les Eastside Kids (qui, selon mes sources, sont bien curieux). (34) WILD THING is a dance place I never been to yet which is next door to the Omnibus on Cahuenga near Yucca, which has featured such groups as The West Coast Pop Art Experimental Band, The Knack and The Eastside Kids (who, I am led to believe, are funky).
(35) Le TROPICANA MOTEL est le paradis des groupies… c’est là que la plupart des groupes en tournée séjournent quand ils arrivent en ville pour jouer au Whisky a Go Go, ainsi que nombreux membres de groupes locaux comme les Doors et les Byrds. Situé au 8585 Santa Monica Boulevard (téléphone 652-5720) (35) THE TROPICANA MOTEL is groupies’ paradise… that’s where most of the touring groups who play the Whisky a Go Go stay when they hit town, as well as many members of active local groups like The Doors and The Byrds. Located at 8585 Santa Monica Blvd. (phone 652-5720)
(69) (sur demande) LE BUREAU DE LA LOS ANGELES FREE PRESSE, quartier général des connaisseurs, phare de vérité, paladin de la justice pour les ados et les autres, beau monde et plus encore au 5903 Melrose Avenue. Vous avez intérêt à vous abonner dès votre arrivée en ville, sinon vous ne saurez jamais vraiment ce qui se passe… dans la société ou dans la politique. ILS VENDENT AUSSI DES LIVRES, DES MAGAZINES, DES AUTOCOLLANTS POUR PARE-CHOCS ET DES PIN’S QUI VOUS FERONT RIRE ET VOUS RENDRONT POPULAIRES au 424-1/2 Fairfax, en face de Canter, nº 22. (69) (by request) THE LOS ANGELES FREE PRESS OFFICE, cognoscenti HQ, beacon of truth, champion of teen & otherwise justice, nice people, and more at 5903 Melrose Avenue. You would be wise to subscribe immediately upon arrival to town or you will never really know what’s going on… socially or politically. THEY ALSO SELL BOOKS, MAGAZINES, BUMPERSTICKERS & BUTTONS THAT WILL MAKE YOU LAUGH & HAVE STATUS at 424-1/2 Fairfax, across from Canter’s, #22.


Texte sur le verso de la pochette Back side text
Ces Mothers est fous. Ça se voit à leurs tenues. L’un d’eux porte des perles de verre et ils sentent tous mauvais. Nous étions sur le point de les appeler pour une danse après le match de basket, mais ma meilleure amie m’a avertie qu’on ne sait jamais combien d’eux se présenteront… parfois celui avec la fourrure ne se présente pas, parfois il se présente lui seul avec toute une bande de fous qui dansent partout. These Mothers is crazy. You can tell by their clothes. One guy wears beads and they all smell bad. We were gonna get them for a dance after the basketball game but my best pal warned me you can never tell how many will show up… sometimes the guy in the fur coat doesn’t show up and sometimes he does show up only he brings a big bunch of crazy people with him and they dance all over the place.

Aucun des gars de mon école n’aime ces Mothers… spécialement depuis que le professeur nous a expliqué ce que signifient les paroles de leurs chansons.
None of the kids at my school like these Mothers… specially since my teacher told us what the words to their songs meant.
 

Cordialement, pour toujours vôtre,

Sincerely forever,

Suzy Fromage Frais

Suzy Creamcheese

Salt Lake City, Utah

Salt Lake City, Utah


1. Freaks affamés, mon vieux

1. Hungry freaks, daddy

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notes par FZ] Cette chanson a été écrite pour Carl Orestes Franzoni. Il est farfelu jusqu’au bout des ongles. Un jour, il viendra habiter à côté de vous et votre jardin mourra. [Notes by FZ] It was written for Carl Orestes Franzoni. He is freaky down to his toe nails. Some day he will live next door to you and your lawn will die.

Quittez l’école avant que votre cerveau ne pourrisse en entrant en contact avec notre minable système éducatif. Laissez tomber le bal pour la fin de l’année scolaire et allez à la bibliothèque pour vous instruire par vous-même, si vous avez du cran.
Drop out of school before your mind rots from exposure to our mediocre educational system. Forget about the Senior Prom and go to the library and educate yourself if you’ve got any guts.
L’un de vous aime les hymnes avant les matches et les robots en plastique qui vous disent quoi lire. Oubliez que j’ai dit cela. Cette chanson n’a pas de message. Levez-vous pour honorer le drapeau. Some of you like pep rallies and plastic robots who tell you what to read. Forget I mentioned it. This song has no message. Rise for the flag salute.
 
Mister America, tu passes ton chemin devant Mister America, walk on by
Tes écoles qui n’enseignent rien Your schools that do not teach
Mister America, tu passes ton chemin devant Mister America, walk on by
Ces esprits qui ne seront pas atteints The minds that won’t be reached
Mister America, tu tentes de cacher Mister America, try to hide
Le vide que t’a comblé The emptiness that’s you inside
Quand tu as réalisé que tous les bobards que tu as racontés When once you find that the way you lied
Et tous les vieux trucs que tu as tentés And all the corny tricks you tried
Ne parviendront pas à endiguer la marée Will not forestall the rising tide
De freaks affamés, mon vieux Of hungry freaks, daddy
 
Ils ne suivront plus cette philosophie They won’t go for no more
Des centres de bricolage du Midwest qui Great midwestern hardware store
Tourne le dos à ceux Philosophy that turns away
Qui ne craignent pas de From those who aren’t afraid to say
Dire ce qu’ils pensent What’s on their minds
(Les exclus du programme social Grande Société) (The left-behinds of the Great Society)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Freaks affamés, mon vieux Hungry freaks, daddy
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mister America, tu passes ton chemin devant Mister America, walk on by
Ton rêve de supermarché Your supermarket dream
Mister America, tu passes ton chemin devant Mister America, walk on by
Le magasin d’alcool vénéré The liquor store supreme
Mister America, tu tentes de cacher Mister America, try to hide
Les effets de ton orgueil débridé The product of your savage pride
Les esprits utiles qu’il a refusés The useful minds that it denied
Le jour où tu as haussé les épaules et t’es écarté The day you shrugged and stepped aside
Quand tu as vu leurs vêtements, tu as crié : You saw their clothes and then you cried:
« Que ces freaks sont affamés ! », mon vieux “Those hungry freaks!”, daddy
 
Ils ne suivront plus cette philosophie They won’t go for no more
Des centres de bricolage du Midwest qui Great midwestern hardware store
Tourne le dos à ceux Philosophy that turns away
Qui ne craignent pas de From those who aren’t afraid to say
Dire ce qu’ils pensent What’s on their minds
(Les exclus du programme social Grande Société) (The left-behinds of the Great Society)

2. J’ai pas de cœur

2. I ain’t got no heart

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notes par FZ] C’est un résumé de ce que je ressens à propos des relations socio-sexuelles. [Notes by FZ] It is a summary of my feelings in social-sexual relationships.
 
J’ai pas de cœur Ain’t got no heart
J’ai pas de cœur à donner I ain’t got no heart to give away
Je reste ici et me moque des amoureux irrationnelles I sit and laugh at fools in love
Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas There ain’t no such thing as love
Il y a pas d’anges qui chantent aujourd’hui dans le ciel No angels singing up above today
 
Ma fille, je ne crois pas Girl, I don’t believe
Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis Girl, I don’t believe in what you say
Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi You say your heart is only mine
Moi, je te dis : « Tu dois être aveugle I say to you: “You must be blind
Qu’est-ce qui te fait penser que tu es assez sympa What makes you think that you’re so fine
 
Pour me faire abandonner That I would throw away
Ma belle vie sans contraints ? The groovy life I lead?
Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais ‘Cause, baby, what you got, yeah
N’est certainement pas ce dont j’ai besoin It sure ain’t what I need
 
Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles Girl, you’d better go
Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles ailleurs Girl, you’d better go away
Je pense que vivre avec toi I think that life with you would be
Ne serait pas la bonne chose pour moi Just not quite the thing for me
Est-il si difficile de voir les choses à ma manière ? Why is it so hard to see my way?
 
Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ? Why should I be stuck with you?
Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi It’s just not what I want to do
Un câlin ou deux ou même trois Why should an embrace or two
Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? » Make me such a part of you?”
J’ai pas de cœur à donner I ain’t got no heart to give away

3. Qui sont les policiers de l’esprit ?

3. Who are the brain police?

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notes par FZ] À cinq heures du matin, quelqu’un n’arrêtait pas de la chanter dans ma tête et me l’a fait écrire. Je dois admettre que j’ai pris peur quand ensuite je l’ai jouée et j’ai chanté les paroles. [Notes by FZ] At five o’clock in the morning someone kept singing this in my mind and made me write it down. I will admit to being frightened when I finally played it out loud and sang the words.
 
  Oohh oohh ohohohooo
  Oohh oohh ohohohooo
 
Que ferais-tu si nous te laissions rentrer What will you do if we let you go home
Et que tout le plastique était fondu et le chrome gondolé ? And the plastic’s all melted and so is the chrome?
Qui sont les policiers de l’esprit ? Who are the brain police?
 
  Oohh oohh ohohohooo
  Oohh oohh ohohohooo
 
Que feras-tu quand l’étiquette se sera décollée What will you do when the label comes off
Et que tout le plastique sera fondu et le chrome déformé ? And the plastic’s all melted and the chrome is too soft?
 
  WAAAAHHHH!
Je crois que je mourrai I think I’m gonna die
Je crois que je mourrai I think I’m gonna die
Je crois que je mourrai I think I’m going to die
Je crois que je mourrai I think I’m going to die
Je crois que je mourrai I think I’m going to die
Je crois que je mourrai I think I’m going to die
Je mourrai I’m gonna die
Je crois que je mourrai I think I’m going to die
Je crois que je mourrai I think I’m gonna die
Je mourrai I’m going to die
Je crois que je mourrai I think I’m gonna die
Je crois que je mourrai I think I’m gonna die
Je crois que je mourrai I think I’m gonna die
Je mourrai Going to die
 
Qui sont les policiers de l’esprit ? Who are the brain police?
 
  Oohh oohh ohohohooo
  Oohh oohh ohohohooo
 
Que ferais-tu si ce plastique fondu et ce chrome déformé What will you do if the people you knew
Étaient les gens que tu connaissais ? Were the plastic that melted and the chromium too?
Qui sont les policiers de l’esprit ? Who are the brain police?
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre

4. Go cry on somebody else’s shoulder

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notes par FZ] C’est une chanson très onctueuse. Vous ne devriez pas l’écouter. Vous devriez la mettre sur vos cheveux. [Notes by FZ] It is very greasy. You should not listen to it. You should wear it on your hair.
 

Il y a un an aujourd’hui, c’est quand tu es partie
A year ago today was when you went away
Mais maintenant tu reviens et frappe à ma porte But now you come back knockin’ on my door
Et tu dis que tu es revenue pour rester ici And you say you’re back to stay
Mais moi, je dis… But I say…
 
Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre Go cry on somebody else’s shoulder
Maintenant j’ai un an entier de plus et je suis un peu moins bête I’m somewhat wiser now and one whole year older
Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi, je ne t’aime plus I sure don’t need you now, I don’t love you anymore
 
Tu m’as trompé, chérie, et as dit de sales mensonges à mon sujet You cheated me, baby, and told some dirty lies about me
Tu as batifolé avec tous ces autres inconnus Fooled around with all those other guys
C’est pourquoi j’ai dû te laisser aller That’s why I had to set you free
Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi et je ne t’aime plus I sure don’t need you now and I don’t love you anymore
 
Il y a un an aujourd’hui, tu es partie A year ago today you went away
Et maintenant tu reviens en pleurant et en criant : « Je t’en prie, trésor, laisse-moi entrer » And now you come back cryin’, cryin’: “Darling, please let me in”
Mais je n’ai pas besoin de toi, non, je ne t’aime plus But I don’t need you, no, I don’t love you anymore
Alors va chercher du soutien, va pleurer à la porte d’un autre inconnu So go lean on, go cry on somebody else’s door
 
Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre Go cry on somebody else’s shoulder
Maintenant j’ai un an entier de plus et je suis un peu moins bête I’m somewhat wiser now and one whole year older
Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi, je ne t’aime plus I sure don’t need you now, I don’t love you anymore
 
(Oh, mon trésor !) (Oh, my darling!)
 
Vas-y, pleure Go ahead and cry
Vas-y, pleure tes larmes amères Go ahead and let the tears fall out of your eye
(Trésor) (Darling)
Laisse-les couler sur ta robe, oui Let ‘em fall on your dress
Si elles la salissent, qui se soucie ? Who cares if it makes a mess?
Je t’avais donné ma bague du lycée I gave you my high-school ring
À la fontaine à soda At the root beer stand
Nous avons eu le béguin, chérie We had a teen-age love, baby
Je croyais que c’était bon, que c’était le nec plus ultra, mais… I thought it was charp, it was really so grand, but…
 
Tu m’as trompé, chérie, et as dit de sales mensonges à mon sujet You cheated me, baby, and told some dirty lies about me
Tu as batifolé avec tous ces autres inconnus Fooled around with all those other guys

C’est pourquoi j’ai dû faire repasser mon pantalon kaki
That’s why I had to get my khakis pressed
Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi, je ne t’aime plus I sure don’t need you now, I don’t love you anymore
 
Chérie Ba-ay-by
Chérie Baby
Je je je je I-I-I-I
Je t’aime tellement, trésor I love you so much, darling
Je… Je, oh, je t’aime I… I, oh, I love you
Pourquoi je ne te plais pas ? Why don’t you dig me?
Chérie Ba-ay-by
Toi, tu me plais, mais moi, je ne te plais pas I dig you but you don’t dig me
Oh, j’ai besoin de toi Oh, I need you
Je ne comprends pas ce que c’est I don’t understand what it is
Chérie Ba-ay-by
J’ai… J’ai fait refaire la sellerie de ma bagnole I… I had my car re-upholstered
J’ai fait lisser mes cheveux I got my hair processed
Oh, je t’aime Oh, I love you
J’ai une jolie coiffure Pompadour I got a nice Pompadour job on it
Oh, ma chérie Oh, my baby
J’ai acheté une nouvelle paire de pompes I bought a new pair of shoes
Oh, mon amour Oh, my love
Et un nouveau pantalon kaki, nous sommes sortis I got some new khakis and I met you
Et nous sommes allés boire un Coca And we went out to get a Coca-Cola

5. Amour maternel / des Mothers

5. Motherly love

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notes par FZ] C’est une pub charnelle pour le groupe. Nous la chantons pendant les concerts pour suggérer aux spectatrices les plaisirs potentiels découlant du contact social avec nous. Caca négligeable. [Notes by FZ] It is a body commercial for the band. It is sung during live performances to advise the female audience of potential delights to be derived from social contact with us folks. Trivial poop.
 
Amour maternel / des Mothers Motherly love
Amour maternel / des Mothers Motherly love
Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui Forget about the brotherly and other-ly love
L’amour maternel est la bonne chose pour toi Motherly love is just the thing for you
Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do
 
L’amour des Mothers te rendra folle, elles sont toutes ravies par la façon dont nous le faisons The Mothers got love that’ll drive ya mad, they’re ravin’ ‘bout the way we do
Pas besoin de te sentir triste, pas besoin de te sentir seule, si jamais nous te chopons No need to feel lonely, no need to feel sad if we ever get ahold on you
Ce dont tu as besoin est… What you need is…
 
Amour maternel / des Mothers Motherly love
Vas-y, prends-le illico Come on, get it now
Amour maternel / des Mothers Motherly love
Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui Forget about the brotherly and other-ly love
L’amour maternel est la bonne chose pour toi Motherly love is just the thing for you
Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do
 
Mère Nature a été généreuse avec ce groupe, l’idée que nous sommes timides ne doit pas vous traverser l’esprit Nature’s been good to this here band, don’t ever think we’re shy
Envoyez-nous des petites groupies, nous les prendrons par la main et les bercerons jusqu’à ce qu’elles suent et crient Send us up some little groupies and we’ll take their hands and rock ‘em till they sweat and cry
Ce dont tu as besoin est… What you need is…
 
Amour maternel / des Mothers Motherly love
Prends-le illico Get it now
Amour maternel / des Mothers Motherly love
Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui Forget about the brotherly and other-ly love
L’amour maternel est la bonne chose pour toi Motherly love is just the thing for you
Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do
 
Nous pouvons t’aimer jusqu’à ce que tu aies une attaque, tu ferais mieux de croire que c’est comme ça We can love ya till ya have a heart attack, you’d best believe that’s true
Nous te mordrons le cou et te grifferons le dos tellement que tu t’embrouilleras We’ll bite your neck and scratch your back till ya don’t know what to do
Ce dont tu as besoin est… What you need is…
 
Amour maternel / des Mothers Motherly love
Amour maternel / des Mothers Motherly love
Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui Forget about the brotherly and other-ly love
L’amour maternel est la bonne chose pour toi Motherly love is just the thing for you
Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do
 
Tu sais, chérie, j’ai un peu d’amour maternel pour toi You know I’ve got a little motherly love for you, baby
Oui Yeah
Tu sais, ma douce, j’ai un peu d’amour maternel pour toi You know I’ve got a little motherly love for you, honey
Oui Yeah
Ça ne me dérange pas du tout, tu sais, que tu n’aies que dix-huit ans You know it doesn’t bother me at all that you’re only eighteen years old
Parc’que, chérie, j’ai un peu d’amour maternel pour toi ‘Cause I got a little motherly love for you, baby

6. Comment ai-je pu être si bête

6. How could I be such a fool

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notes par FZ] Cette chanson est basée sur un rythme afro-cubain nanigo modifié. Nous l’appelons ‘Valse Motown’. Le tempo reste en 3/4 du début à la fin, mais il y a des décalages de cadence d’une section à l’autre. Pour vous, en tant qu’ados américains (en tant qu’Américains), cela ne signifie rien. (Je me suis toujours demandé si je pouvais écrire une chanson d’amour). [Notes by FZ] It is based on a modified nanigo rhythm. We call it a Motown Waltz. It stays in 3/4 time throughout, but shifts in the accents occur from section to section. As an American teenager (as an American), this means nothing to you. (I always wondered if I could write a love song).
 
Quand j’ai gagné ton amour, j’étais très heureux When I won your love I was very glad
Tout le bonheur du monde m’appartenait Every happiness in the world belonged to me
Puis notre amour a disparu et tu es partie Then our love was lost and you went away
Maintenant je pleure à chaudes larmes, seul et accablé Now I shed my tears in lonely misery
 
Maintenant je comprends que tu ne m’as jamais, jamais vraiment aimé I know now that you never ever really loved me
Maintenant ça me fait mal de penser que tu ne t’en es jamais, jamais vraiment souciée It hurts me now to think you never ever really cared
Je reste ici en me creusant la tête pour tenter de comprendre I sit and ask myself a thousand times to try and find
Ce qui est vraiment arrivé à l’amour que nous avons partagé What really happened to the love that we shared
 
Comment ai-je pu être si bête ? How could I be such a fool?
Comment ai-je pu gober tous ces bobards que tu m’as raconté ? How could I believe all those lies you told me?
Comment ai-je pu être trompé par ta frimousse ? How could I be taken in by your sweet face?
 
Tu as gâché notre amour You spoiled our love
Tu as ruiné ma vie You ruined my life
Je suis vraiment brisé I’m so tore down
Je suis tombé en disgrâce I’m a terrible disgrace
 
Mais le jour viendra où tu regretteras But there will come a time and you’ll regret the way
La façon dont tu m’as traité, comme si j’étais un idiot You treated me as if I was a fool and didn’t know
Et que je ne savais pas combien de fois tu as menti sur ton amour pour moi The many times you lied about your love for me
Quelqu’un d’autre réalisera bientôt que ton amour n’était qu’un show Someone else is gonna know that your love was just a show
 
Comment ai-je pu être si bête ? How could I be such a fool?

7. Wahou Minou

7. Wowie Zowie

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch

[Notes par FZ] Cette chanson a été conçue soigneusement pour attirer de notre côté les auditeurs de douze ans. J’aime les accompagnements au piano et au xylophone dans le deuxième refrain. Elle est joyeuse. Elle est inoffensive. Voyou chevelu. Little Richard dit qu’il l’aime.
[Notes by FZ] It is carefully designed to suck the 12 year old listener into our camp. I like the piano and xylophone accompaniment in the second chorus. It is cheerful. It is harmless. Wooly Bully. Little Richard says he likes it.
 
Wahou Minou, ton amour est un régal Wowie Zowie, your love’s a treat
Wahou Minou, tu es sans égale Wowie Zowie, you can’t be beat
Wahou Minou, chérie, tu es si géniale Wowie Zowie, baby, you’re so neat
Je m’en fiche si tu ne te rases pas les jambes I don’t even care if you shave your legs
 
Wahou Minou, chérie, tu es si sympa Wowie Zowie, baby, you’re so fine
Wahou Minou, chérie, je t’en prie, sois à moi Wowie Zowie, baby, please be mine

Wahou Minou, dans mon dos de haut en bas
Wowie Zowie, up and down my spine
Je m’en fiche si tu ne te brosses pas les dents I don’t even care if you brush your teeth
 
Je rêve de toi chaque matin Dream of you each mornin’
Je rêve de toi chaque nuit I dream of you each night
Juste l’autre jour j’étais tellement déboussolé Just the other day I got so shook up
Que j’ai rêvé de toi dans l’après-midi I dreamed of you in the afternoon
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Je rêve de toi chaque matin I dream of you each mornin’
Je rêve de toi chaque nuit I dream of you each night
Juste l’autre jour j’étais tellement déboussolé Just the other day I got so shook up
Que j’ai eu un flash dans l’après-midi I had a flash in the afternoon
 

Wahou Minou, chérie, aime-moi, oui
Wowie Zowie, baby, love me do
Wahou Minou, et je t’aimerai, moi aussi Wowie Zowie, and I’ll love you too
Wahou Minou, je te serai fidèle, chérie Wowie Zowie, baby, I’ll be true
Je me fiche que ton père soit flic I don’t even care if your dad’s the heat
 
Wahou Minou Wowie Zowie
 
Wahou Wowie
Wahou Minou Wowie Zowie
Wahou Wowie
[Répète] [Repeat]

8. Tu n’as pas essayé de m’appeler

8. You didn’t try to call me

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notes par FZ] Cette chanson a été écrite pour décrire une situation qui est arrivée à Pamela Zarubica au printemps dernier. (Elle dit « Wahou Minou » quand elle ne boude pas… qui aurait pu imaginer que cela inspirerait une chanson ? Personne n’aurait pu imaginer ça. Aucun d’entre vous n’est assez perspicace. Pourquoi lisez-vous ça ?) La structure formelle de « Tu n’as pas essayé de m’appeler » n’est pas révolutionnaire, mais c’est intéressant. Vous vous en fichez. [Notes by FZ] It was written to describe a situation in which Pamela Zarubica found herself last spring. (“Wowie Zowie” is what she says when she’s not grouchy… who would guess it could inspire a song? No one would guess. None of you are perceptive enough. Why are you reading this?) The formal structure of “You didn’t try to call me” is not revolutionary, but it is interesting. You don’t care.
 
Tu n’as pas essayé de m’appeler You didn’t try to call me
Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ? Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely?
Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom No matter who I take home, I keep on callin’ your name
Et toi… J’ai tant besoin de toi parc’que tu es La Bonne, chérie And you… I need you so bad, ‘cause you’re The One, babe
 
Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel I stayed home on Friday just to wait for your call
 
Et tu n’as pas essayé de m’appeler And you didn’t try to call me
Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ? Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely?
Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom No matter who I take home, I keep on callin’ your name
Et toi… J’ai tant besoin de toi parc’que tu es La Bonne, chérie And you… I need you so bad, ‘cause you’re The One, babe
 
Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel I stayed home on Friday just to wait for your call
 
Je ne sais pas ce qui est bien ou ce qui est mal I can’t say what’s right or what’s wrong
Mais je t’aime But I love you
Tu n’as qu’à m’appeler, chérie All you gotta do is call me, babe
Parc’que je te veux ‘Cause I want you
 
Tu m’excites tellement, ma fille ! You make me feel so excited, girl!
Tu es mon idée fixe depuis que nous nous sommes rencontrés I’ve got so hung up on you from the moment that we met
À tel point que, malgré tous mes efforts, je ne peux retenir mes larmes That no matter how I try, I can’t keep the tears
Qui coulent sur mon visage, tu vois, je suis tout seul chez moi From running down my face, I’m all alone at my place
 
Tu n’as pas essayé de m’appeler You didn’t try to call me
Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ? Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely?
Chérie ! Baby!
Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? Why didn’t you try, didn’t you try?
Vas-y, je t’en prie ! I say, please!
J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ? Didn’t you know I was lonely?
Je suis resté chez moi tout l’après-midi I stayed home all afternoon, man
J’ai bossé sur ma bagnole I was working on my car
J’ai réparé la sellerie I fixed the upholstery

J’ai ajusté le siège pour qu’il s’incline vers l’arrière
I fixed the seat so it would tilt back
On aurait dû aller au drive-in We were going to go to the drive-in
Et tu ne m’as pas appelé And you didn’t call me, man
J’ai attendu, c’était vendredi soir, je me souviens I waited, it was Friday night, I remember, man
Il était neuf heures et j’étais assis chez moi It was nine o’clock and I was sitting on home
À regarder la télévision et tu n’as pas essayé de m’appeler I was still watching television and you didn’t try to call me
On sortait ensemble depuis six semaines We’d been going steady for six weeks
Et je croyais avoir le béguin pour toi And I thought you were my teen-age thrill
Je croyais que tu étais mon petit ange I thought you were my teen angel, man
Mais tu ne m’as pas appelé But you didn’t call me
Tu me plais beaucoup, pourquoi ne m’as-tu pas appelé ? I dig you so much, man, why didn’t you call me?
Tu aurais dû me voir dans l’après-midi If you could have seen me in the afternoon
J’ai fait une fixette, j’ai même lavé la bagnole I was hung up, I even washed the car
J’ai… J’ai repeint le pare-chocs avant droit I… I reprimered the right front fender, man
On aurait dû aller, on aurait dû sortir We were gonna go, we were gonna go out
Pour boire du soda And get some root beer afterwards, man
Chérie ! Baby!
Et j’aurais montré à tout le monde mon carburateur neuf And I was gonna show everybody my new carburetor
Chérie ! Baby!
Et tu n’as pas essayé de m’appeler And you didn’t try to call me
Ma fille ! Girl!

9. Quelle que soit la direction du vent

9. Any way the wind blows

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notes par FZ] C’est une chanson que j’ai écrite il y a environ trois ans, quand je pensais divorcer. Si je n’avais pas divorcé, cette idiotie triviale n’aurait jamais été enregistrée. Elle a été incluse dans cet album parce que, en bref, les gars, elle est… comment dire ? … elle est intellectuellement et émotionnellement ACCESSIBLE à vous. Ah ! Elle pourrait même être dans vos cordes ! [Notes by FZ] It is a song I wrote about three years ago when I was considering divorce. If I had never gotten divorced, this piece of trivial nonsense would never have been recorded. It is included in this collection because, in a nutshell, kids, it is… how shall I say it? … it is intellectually and emotionally ACCESSIBLE for you. Hah! Maybe it is even right down your alley!
 
Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien Any way the wind blows, is-a fine with me
Quelle que soit la direction du vent, ça me convient Any way the wind blows, it don’t matter to me
Parc’que, des problèmes inutiles et des disputes avec toi, j’en ai assez ‘Cause I’m thru with-a fussin’ and-a fightin’ with-a you
Je suis sorti et j’ai trouvé une femme qui me restera fidèle I went out and found a woman who is gonna be true
Elle me rend, oh, très heureux, maintenant je ne suis jamais, jamais mal luné She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue
 
Quelle que soit la direction du vent Any way the wind blows
Quelle que soit la direction du vent Any way the wind blows
Quelle que soit la direction du vent Any way the wind blows
 
Elle est mon cœur et mon âme, et m’aime tendrement, c’est ça She is my heart and soul and she loves me tenderly

Maintenant mon histoire peut être racontée, à quel point elle est bonne avec moi
Now my story can be told, just how good she is to me
Oui, elle me traite amoureusement et ne me fait jamais pleurer Yes, she treats me like she loves me and she never makes me cry
Je resterai avec elle jusqu’au jour où je mourrai I’m gonna stick with her till the day I die
Elle n’est pas comme toi, chérie, elle ne mentirait jamais, jamais She’s not like you, baby, she would never ever lie
 
Quelle que soit la direction du vent Any way the wind blows
Quelle que soit la direction du vent Any way the wind blows
Quelle que soit la direction du vent Any way the wind blows
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Quelle que soit la direction du vent Any way the wind blows
Quelle que soit la direction du vent Any way the wind blows
Quelle que soit la direction du vent Any way the wind blows
 
Maintenant que je me suis libéré des problèmes du passé Now that I am free from the troubles of the past
Il m’a fallu trop de temps pour réaliser que notre idylle ne pouvait pas durer Took me much too long to see that our romance couldn’t last
Je te laisserai à la porte et je m’en irai I’m gonna go away and leave you standing at the door
Je vais te dire ceci, ma mignonne, je ne reviendrai plus jamais I’ll tell you, pretty baby, I won’t be back no more
Parc’que l’amour, tu ne sais même pas ce que c’est ‘Cause you don’t even know what love is for
 
Quelle que soit la direction du vent Any way the wind blows
Quelle que soit la direction du vent Any way the wind blows
Quelle que soit la direction du vent Any way the wind blows

10. Je ne suis pas satisfait

10. I’m not satisfied

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notes par FZ] Cette chanson est OK et pas dangereuse et a été conçue de cette façon exprès. [Notes by FZ] It is OK and safe and was designed that way on purpose.
 
OUI ! YEAH!
 
Je n’ai nulle part où aller Got no place to go
J’en ai marre de faire les cent pas tout seul dans la rue I’m tired of walking up and down the street all by myself
Je n’ai plus d’amour à donner No love left for me to give
J’ai essayé et ressayé, mais personne ne me veut tel que je suis I tried and tried, but no one wants me the way I am
Pourquoi devrais-je faire semblant que j’aime vagabonder de porte en porte ? Why should I pretend I like to roam from door to door?
Peut-être que je me tuerai et basta, désormais peu m’importe Maybe I’ll just kill myself, I just don’t care no more
 
Parce que je ne suis pas satisfait Because I’m not satisfied
J’ai tout essayé Everything I tried
Je n’ai pas aimé I don’t like the way
La façon dont la vie m’a maltraité Life has been abusing me
 
OUI ! YEAH!
 
OUI ! YEAH!
 
Qui se soucierait si je disparaissais ? Who would care if I was gone?
Je ne connais personne qui se soucierait si je mourais I never met no one who’d care if I was dead and gone
Qui a besoin que je me soucie pour lui ? Who needs me to care for them?
Personne n’a besoin de moi, pourquoi devrais-je perdre mon temps ? Nobody needs me, why should I just hang around?
Pourquoi devrais-je rester ici et regarder les autres souriants ? Why should I just sit and watch while the others smile?
J’aimerais juste que quelqu’un se soucie de savoir si, pendant un moment, je suis content I just wish that someone cared if I was happy for a while
 
Parce que je ne suis pas satisfait Because I’m not satisfied
J’ai tout essayé Everything I tried
Je n’ai pas aimé I don’t like the way
La façon dont la vie m’a maltraité Life has been abusing me
 
OUI ! YEAH!

11. Tu te demandes probablement ce que je fais ici

11. You’re probably wondering why I’m here

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
  Bop bop-bop bop-bop bop-bow
  Bop bop-bop bop-bop bop-bop
 
Tu te demandes probablement ce que je fais ici You’re probably wondering why I’m here
Et moi aussi, moi aussi And so am I, so am I
 
Comme tu es surprise de me voir dans les parages Just as much as you wonder ‘bout me bein’ in this place
OUI ! YEAH!
Moi, je suis tout aussi étonné par l’expression pathétique de ton visage That’s just how much I marvel at the lameness on your face
 
Chaque jour tu te réveilles, comme d’hab You rise each day the same old way
Et sors pour rencontrer tes amis And join your friends out on the street
Tu vaporises tes cheveux et penses être jolie Spray your hair and think you’re neat
Selon moi, il manque quelque chose à ta vie I think your life is incomplete
Mais peut-être que ce n’est pas à moi de parler But maybe that’s not for me to say
Ici, ils me paient juste pour jouer They only pay me here to play
 

Je veux entendre « Caravan » avec solo de batterie
I wanna hear “Caravan” with a drum sola
 
Tu te demandes probablement ce que je fais ici You’re probably wondering why I’m here
Et moi aussi, moi aussi And so am I, so am I
 
Comme tu es surprise que je soutienne ton regard Just as much as you wonder ‘bout me starin’ back at you
OUI ! YEAH!
Moi, je critique tout aussi ton comportement ringard That’s just how much I question the corny things you do
 
Tu te maquilles et ensuite te précipites You paint your face and then you chase
Pour rencontrer ta clique et voir ce qu’il y a To meet the gang where the action is
Tu danses toute la nuit et bois ton soda Stomp all night and drink your fizz
Tu fais capoter ta voiture et exclames : « Oh là là ! » Roll your car and say: “Gee whiz!”
Tu as fait un gros trou dans le toit You tore a big hole in your convertible top
Que vas-tu dire à ta maman et à ton papa ? What will you tell your mom and pop?
 
Maman, j’ai fait un gros trou dans la capote Mom, I tore a big hole in the convertible
 
Tu te demandes probablement ce que je fais ici You’re probably wondering why I’m here
Et moi aussi, moi aussi And so am I, so am I
 
Comme tu te demandes si ce que je dis est vrai Just as much as you wonder if I mean just what I say
OUI ! YEAH!
Moi, je critique tout aussi ta nonchalante superficialité That’s just how much I question the social games you play
 
Tu as dit à ta maman que Tommy t’excitait You told your mom you’re stoked on Tom
Et dans la voiture de Freddie tu es partie faire une virée And went for a cruise in Freddie’s car
Tommy demande où tu es Tommy’s asking where you are
Toute la nuit, dans un bar miteux, tu as dansé You boogied all night in a cheesy bar
Des bottes en plastique et un chapeau en plastique Plastic boots and plastic hat
Et tu penses être fantastique And you think you know where it’s at
 
Tu te demandes probablement ce que je fais ici You’re probably wondering why I’m here
Diable, pas que ça fasse beaucoup de différence pour toi Not that it makes a heck of a lot of a difference to ya

12. Problèmes chaque jour

12. Trouble every day

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Notes par FZ] Cette chanson raconte ce que je ressens à propos des troubles raciaux en général et des faits de Watts en particulier. Elle a été écrite pendant que l’émeute de Watts se développait. J’ai tenté d’en faire la promotion partout à Hollywood quelque temps, mais personne ne veut rien avoir à faire avec elle… ils sont tous morts d’inquiétude qu’elle passe à l’antenne. Nom d’une pipe. [Notes by FZ] It is how I feel about racial unrest in general and the Watts situation in particular. It was written during the Watts riot as it developed. I shopped it briefly all over Hollywood but no one would touch it… everybody worries so much about not getting any air play. My, my.
 
Alors, je vais avoir la nausée à force de regarder la télé Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV
Je me suis abîmé les yeux en suivant l’actualité Been checkin’ out the news until my eyeballs fail to see
Chaque jour, on est dans le énième sale pétrin, c’est la vérité I mean to say that every day is just another rotten mess
Et personne, mon ami, ne peut dire quand ça va changer And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess
 

Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best

Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée No way to delay that trouble comin’ every day
 
J’ai regardé l’émeute mercredi, j’ai vu les flics dehors Wednesday I watched the riot, I seen the cops out on the street
Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur Watched ‘em throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat
J’ai écouté les rapports sur le whisky qui avait circulé Listened to reports about the whisky passin’ ‘round
J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié Seen the smoke and fire and the market burnin’ down
J’ai regardé tout le monde devant chez eux se relayer Watched while everybody on his street would take a turn
Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler To stomp and smash and bash and crash and slash and bust and burn
 
Et je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée No way to delay that trouble comin’ every day
 
Alors, tu peux te passionner pour ça, tu peux t’en défaire Well, you can cool it, you can heat it
Parc’que, chérie, moi, je n’ai que faire ‘Cause, baby, I don’t need it
Prends ce tube cathodique et mange-le Take your TV tube and eat it
Avec toutes ces sornettes sur les sports, ainsi que An’ all that phony stuff on sports
Tous les rapports non confirmés An’ all the unconfirmed reports
Tu sais, j’ai regardé cette boîte putréfiée You know I watched that rotten box
Jusqu’à en avoir mal à la tête Until my head begin to hurt
En écoutant la façon dont le journaliste From checkin’ out the way
Dit qu’ils ont toute indiscrétion The newsman say they get the dirt
Avant ceux de telle autre chaîne de télévision Before the guys on channel so-and-so
Et ils vont même jusqu’à déclarer And further they assert
Qu’ils interrompront n’importe quelle émission That any show they’ll interrupt
S’il y a des mises à jour dont vous devriez prendre vision To bring you news if it comes up
Ils disent que si l’endroit explose, ils seront les premiers à vous en informer rapidement They say that if the place blows up they will be the first to tell
Parce que les gars qu’ils ont sur place travaillent dur et se débrouillent parfaitement Because the boys they got downtown are workin’ hard and doin’ swell
Et si quelque chose se répand, avant qu’il ne tombe dans le domaine public And if anybody gets the news before it hits the street
Ils disent qu’ils seront les premiers à le déballer, ils ont une couverture média fantastique They say that no one blabs it faster, their coverage can’t be beat
Et si une autre femme est mitraillée sur le siège de sa bagnole And if another woman driver gets machine-gunned from her seat
Ils enverront une canaille avec une caméra et vous pourrez voir la totale They’ll send some joker with a brownie and you’ll see it all complete
 
Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée No way to delay that trouble comin’ every day
 
Hé, vous savez quoi ? Hey, you know something people?
Je ne suis pas noir, mais très souvent j’aimerais pouvoir dire que je ne suis pas blanc I’m not black, but there’s a whole lots a times I wish I could say I’m not white
 
Alors, j’ai vu les incendies brûler Well, I seen the fires burnin’
Et les gens du coin agresser And the local people turnin’
Les marchands et leurs magasins On the merchants and the shops
Qui leur vendaient tous les machins Who used to sell their brooms and mops
Tels que les serpillières et les balais And every other household item
J’ai regardé la foule les agresser en bancs Watched a mob just turn and bite ‘em
Et dire qu’ils méritaient ça And they say it served ‘em right
Parce que l’un d’eux était blanc Because a few of them were white
Et c’est la même chose dans toute la nation And it’s the same across the nation
Entre Noirs et Blancs, seulement discrimination Black and white discrimination
Ils crient : « Vous ne pouvez pas comprendre ma situation » Yellin’: “You can’t understand me”
Et tout ce baratin qu’ils passent An’ all that other jazz they hand me
Dans les journaux et à la télé In the papers and TV
Et toute cette stupidité de masse And all that mass stupidity
Qui semble grandir sans arrêt That seems to grow more every day
Chaque fois que tu entends un idiot Each time you hear some nitwit say
Dire qu’il veut te descendre et basta He wants to go and do you in
Juste parce que la couleur de ta peau Because the color of your skin
Ne lui plaît vraiment pas Just don’t appeal to him
Peu importe qu’elle soit noire ou blanche No matter if it’s black or white
Parce que, cette nuit, il est assoiffé de sang et de vengeance Because he’s out for blood tonight
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Nous devons rester chez nous, tu sais, et regarder cette chose commencer You know we got to sit around at home and watch this thing begin
Mais je parie qu’il ne restera plus beaucoup de monde pour la voir vraiment terminer But I bet there won’t be many live to see it really end
Parc’que le feu dans la rue n’est pas comme le feu dans les cœurs ‘Cause the fire in the street ain’t like the fire in the heart
Et dans les yeux de tous ces gens-là, tu sais, il pourrait s’embraser ailleurs And in the eyes of all these people, don’t you know that this could start
Dans chaque rue, dans chaque ville, dans chaque État, si un pitre minable On any street in any town in any state if any clown
Décide qu’il est temps de se battre pour un idéal qu’il croit équitable Decides that now’s the time to fight for some ideal he thinks is right
Et qu’un million de personnes le suivent, il n’y aura aucun programme social Grande Société And if a million more agree there ain’t no Great Society
Pour toi et moi, dans notre Pays il n’y a pas de liberté As it applies to you and me, our country isn’t free
Et la loi refuse de comprendre ça ; si tu ne peux être rien d’autre qu’un pauvre éboueur And the law refuses to see, if all that you can ever be
À moins que ton oncle ait un magasin en propriété Is just a lousy janitor unless your uncle owns a store
Alors tu sais que cinq sur quatre n’auront pas un sort meilleur You know that five in every four just won’t amount to nothin’ more
Ils vont regarder les rats ramper sur le sol et composer des chansons sur la pauvreté Gonna watch the rats go across the floor and make up songs about being poor
 
Souffle dans ton harmonica, fils ! Blow your harmonica, son!

13. Aide, je suis une pierre

13. Help, I’m a rock

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch

[Notes par FZ] Cette chanson est dédiée à Elvis Presley. À noter la structure formelle intéressante et, vers la fin, la magnifique harmonie pour salon de coiffure, en quatre parties. À noter le manque évident de potentiel commercial . Quel ennui.
[Notes by FZ] It is dedicated to Elvis Presley. Note the interesting formal structure and the stunning four-part barber shop harmony toward the end. Note the obvious lack of commercial potential . Ho hum.
 
Aide, je suis une pierre [Kim Fowley] Help, I’m a rock
Aide, je suis une pierre Help, I’m a rock
Aide, je suis une pierre Help, I’m a rock
Aide, je suis une pierre Help, I’m a rock
 
  Hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah
 
  Ay-yo ee-ow-ee-ow-ee
  Veni-ma-no too mah
  Veni veni ka toree tor
  See’dra votra nee!
  Vedi-vedi ki-ta-la tom-bay
  Vel-lay ka-la tay-la-tor
  Vel-lay kay-la ta-la-sor
  Vel-lay kay-lay ka-la-tor
  Vel-lay kay-la sa-la-tay
  Vor-a kor-ay tor-a-tor
  Vel-la kay-la sa-la tch’ay
  Vor-a kor-ay kay-a la kur’ad
  Vor-a silli kay-t’ay tcha-to
  Vor-a kay-ay tay-lay tay-ay tcha-to
 
  Klanna-tholl
  Klanna-tholl
  Klanna-tholl
  Pik-a-dill-a do-tchay
  Pik-a-li-sa no-say
  O-ooh
 
  Bi-ni-bi-ni me-ho-la-ka ta-ka-ho-ba
  Say-kay pay-tay-ho-a-la tur-i-ca
  Mee-oo-da-ra
  Chil-li pil-li ka-zi-o-bi-a bee bee bee bee
  Do-dee-bop
Tu sais… You know…
  A-mad hee
 
  Arrrrreeeeeeeeeeeee
  Oooooooooooaaaaaaaaaa
  OOOOaaaaaaaaaaa
  Ah hah
 
  O-wee ya yo yo yo a-ki-o wee
  A-ki-o-ka a-yi-a-ee
  A-ki-o-ka o-ki-o-wee
  A-ki-o-ka o-ki-o-wee
  A-ki-o-ka o-ki-o-wee
  A-ki-o-ka o-ki-o-wee
  A ki-o-ka o-wee-say ya-vo
 
  Pedi-goh
  Pedi-koh
  Ann-i tcho-ee-see-na
  Per-a-ko-ee-say
  Kar-ra
  May-a-ta
  Uh-oh
  Uh-oh
  Uh-oh
  Uh-oh
  Uh-oh
  Hay-lo
  Pray-lo
  Say la do sa ka ho-say
  Vay-lay ko say-let-a-no
  Vay-la ka sa la to-shay
  Va-la ko-lo-tay
  Ay-o
  Lay-o
  Lay-o
  Aaaaaaaayyyyyyyyyyyaaaaaaaaa
  O-ha o-ha yew
  Ah-yew
  Lay la-fan
  Ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah
 
Aide, je suis une pierre ! Help, I’m a rock!
Aide, je suis une pierre ! Help, I’m a rock!
Aide, je suis une pierre ! Help, I’m a rock!
Quelqu’un ! Somebody!
Aide, je suis une pierre ! Help, I’m a rock!
Je vous en prie ! Please!
Aide, je suis une pierre ! Help, I’m a rock!
Je vous en prie ! Please!
Aide, je suis une pierre ! Help, I’m a rock!
Je vous en prie ! Please!
Aide, je suis une pierre ! Help, I’m a rock!
Ouah ! Wow!
Aide, je suis une pierre ! Help, I’m a rock!
Ouah ! Wow!
Aide, je suis une pierre ! Help, I’m a rock!
Aide, je suis une pierre ! Help, I’m a rock!
Que quelqu’un m’aide Somebody helps me
 
Zut, il est barbant d’être une pierre Wow, man, it’s a drag being a rock
Aide, je suis une pierre Help, I’m a rock
Aide, je suis une pierre Help, I’m a rock
Aide, je suis une pierre Help, I’m a rock
J’aimerais être n’importe quoi sauf une pierre I wish I was anything but a rock
Diable, je préférais même être policier Heck, I’d even like to be a policeman
Hé, tu sais quoi ? Hey, you know what?
Tu sais, si je pratique, peut-être, tu sais You know maybe if I practice, you know
Si je réussis mon examen de conduite Maybe if I pass my driving test

Je pourrai peut-être trouver un boulot comme chauffeur de ce bus dans lequel ils chargent les freaks
I could get a gig drivin’ that bus that pick the freaks up
Devant Ben Frank’s, non ? In front of Ben Frank’s, right?
 
Aide, je suis policier ! Help, I’m a cop!
Aide, je suis policier ! Help, I’m a cop!
Aide, je suis policier ! Help, I’m a cop!
Aide, je suis policier ! Help, I’m a cop!
Aide, je suis une pierre Help, I’m a rock
Aide, je suis policier ! Help, I’m a cop!
Aide, je suis une pierre Help, I’m a rock
 
Il est barbant d’être policier It’s a drag being a cop
Je pense que je préférerais être maire I think I’d rather be the mayor
 
Je me suis toujours demandé ce que j’allais faire en grandissant, tu sais Always wondered what I was gonna be when I grew up, you know
Je me suis toujours demandé si… si j’y arriverais ou non Always wondered whether or not… whether or not I could make it
Tu sais, dans la société, parce que You know, in society, because
Tu sais, il est barbant d’être rejeté You know, it’s a drag when you’re rejected
Alors j’ai déchiré la couverture d’une boîte d’allumettes avec une offre d’emploi So I tore the cover off a book of matches
Et je l’ai envoyée And I sent in
Et j’ai reçu cette lettre en réponse qui disait… And I got this letter back that said…
 
[Instrumental] [Instrumental]

14. Ça ne peut pas arriver ici

14. It can’t happen here

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Ça ne peut pas arriver ici It can’t happen HERE
Ça ne peut pas arriver ici It can’t happen HERE
Crois-moi, ma chérie I’m telling you, my DEAR
Ça ne peut pas arriver ici That it can’t happen HERE
Parce que je l’ai vérifié, chérie Because I been checkin’ it out, baby
Je l’ai vérifié plusieurs fois I checked it out a coupla times
Et, crois-moi, ça ne peut pas arriver ici But I’m telling you it can’t happen here
 
Oh, trésor, il est important que tu me croies Oh, darling, it’s important that you believe me
  Bop bop bop bop
Ça ne peut pas arriver ici That it can’t happen here
 
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Kansas ? Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Kansas?
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas, la la la
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas
 
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Minnesota ? Who COULD IMAGINE that they would freak out in Minnesota?
  Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi
Minnesota, Minnesota, Minnesota Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma mama Minnesota
Qui aurait pu imaginer… Who COULD IMAGINE…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Washington D.C. ? Who COULD IMAGINE that they would freak out in Washington D.C.?
  AC/DC bop-bop-bop
  AC/DC do-do-do-dun AC/DC ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma AC/DC
Mais ça ne peut pas arriver ici But it can’t happen here
Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici Oh baby, it can’t happen here
  AC/DC bop-bop-bop
Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici Oh baby, it can’t happen here
  AC/DC bop-bop-bop
Ça ne peut pas arriver ici It can’t happen here
Ici, nous sommes tous en sécurité et ça ne peut pas arriver Everybody’s safe and it can’t happen here
  AC/DC bop-bop-bop
Il n’y a pas de freaks par chez nous No freaks for us
  AC/DC bop-bop-bop
Ça ne peut pas arriver ici It can’t happen here
  AC/DC bop-bop-bop
Ici, nous sommes tous réglos et ça ne peut pas arriver Everybody’s clean and it can’t happen here
Non, non, ça n’arrivera pas ici No, no, it won’t happen here
Non, non, ça n’arrivera pas ici No, no, it won’t happen here
  AC/DC bop-bop-bop
Crois-moi, ça ne peut pas… I’m telling you it can’t…
  AC/DC bop-bop-bop
Ça n’arrivera pas ici It won’t happen here
  Bop-bop-ditty-bop
Je ne suis pas du tout inquiet, je ne suis pas du tout inquiet I’m not worried at all, I’m not worried at all
  Ditty-bop-bop-bop

Des gens en plastique, tu sais
Plastic folks, you know
Ça n’arrivera pas ici It won’t happen here
Tu es en sécurité, femme You’re safe, mama
Non, non, non No, no, no
Tu es en sécurité, chérie You’re safe, baby
Non, non, non No, no, no

Tu dois juste chauffer un plateau télé
You just cook a TV dinner
Non, non, non No, no, no
Et voilà And you make it
  Bop bop bop
Non, non, non No, no, no
Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons Oh, we’re gonna get a TV dinner and cook it up
Non, non, non, non, non, non, non No, no, no, no, no, no, no
Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons Oh, get a TV dinner and cook it up
Le chaufferons Cook it up
Oh, et ça n’arrivera pas ici Oh, and it won’t happen here
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en banlieue ! Who could imagine that they would freak out in the suburbs!
Non, non, non, non, non, non, non, non, non, non No, no, no, no, no, no, no, no, no, no
Mince, vous êtes bien en sécurité Man, you guys are really safe
Tout va bien Everything’s cool
 
Je me souviens d’eux I remember Tu-tu
Je me souviens d’eux I remember Tu-tu
Je me souviens d’eux I remember Tu-tu
Ils avaient une piscine They had a swimming pool
Je me souviens d’eux I remember Tu-tu
Je me souviens d’eux I remember Tu-tu
Ils avaient une piscine They had a swimming pool
Je me souviens d’eux I remember Tu-tu
Je me souviens d’eux I remember Tu-tu
Ils avaient une piscine They had a swimming pool
 
Et ils pensaient que ça ne pouvait pas arriver ici And they thought it couldn’t HAPPEN HERE
  Duh duh duh
Ils savaient que ça ne pouvait pas arriver ici They knew it couldn’t happen here
Ils étaient certains que ça ne pouvait pas arriver ici, mais… They were so sure it couldn’t happen here, but…
 

Suzy ?
[FZ] Suzy?
OUI, OUI, OH OUI ! JE L’AI TOUJOURS PENSÉ YES, YES, OH YES! I’VE ALWAYS FELT THAT
OUI, JE SUIS D’ACCORD, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL, OUAIS ! YES, I AGREE, MAN, IT REALLY MAKES IT, YEAH!
C’EST UNE CHOSE RÉELLE, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL IT’S A REAL THING, MAN, IT REALLY MAKES IT
 
Suzy ? Tu viens d’arriver en ville et nous étions… nous étions très intéressés par ton développement [FZ] Suzy? You just got to town, and we’ve been… we’ve been very interested in your development
 
Laissez tomber ! [Jeannie Vassoir] Forget it!
 
Hmmm Hmmmmmmmmm
Ça ne peut pas arriver ici It can’t happen HERE

15. Le retour du fils de l’Aimant Monstrueux

15. The return of the son of Monster Magnet

English Italiano Español Deutsch Italiano Español Français Deutsch

[Notes par FZ] (Ballet Inachevé en Deux Actes) I. Danse Rituelle de l’Infanticide. II. Sans Valeur (Aucun potentiel commercial ). Voilà comment des freaks jouent dans un studio d’enregistrement quand ils se déchaînent à une heure du matin avec des instruments à percussion loués pour 500 dollars. Un numéro joyeux et plein d’entrain. Formidable !
[Notes by FZ] (Unfinished Ballet in Two Tableaux) I. Ritual Dance of the Child-Killer. II. Nullis Pretii (No commercial potential ). It is what freaks sound like when you turn them loose in a recording studio at one o’clock in the morning on $500 worth of rented percussion equipment. A bright snappy number. Hotcha!
 

Suzy ?
[FZ] Suzy?
Oui [Jeannie Vassoir] Yes
 
Suzy Fromage Frais ? [FZ] Suzy Creamcheese?
Oui [Jeannie Vassoir] Yes
 
Je suis la voix de ta conscience, chérie euh… je voulais juste vérifier une chose avec toi, ça ne te dérange pas, non ? [FZ] This is the voice of your conscience, baby uh… I just want to check one thing out with ya, you don’t mind, do ya?
Quoi ? [Jeannie Vassoir] What?
 

Suzy Fromage Frais, ma douce, qu’est-ce qui t’a pris ?
[FZ] Suzy Creamcheese, honey, what’s got into ya?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Fromage… frais Cream… cheese
Oh, chérie Oh, baby
Oh, ouah, ouais, mince Oh, wow, yeah, man
Ça arrive, mince It’s happening, man
  Ba-jo-la jinga
Clignotement, mince ! Flashing, man!
L’AMÉRIQUE EST SUPER ! AMERICA’S WONDERFUL!
SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL
Vraiment génial ! It really makes it!
Fromage frais CREAM-cheese
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
  Wai-ka-vo-jeen-ya do-ra-man-ya
Oh ouais, mince, dingue, mince, clignotement, mince Oh yeah, man, crazy, man, flashing, man
  Ma ga-yay-go va-tcha kam ba-jinga wai-ya ka-ma-tay
Oh, ouah, ouais, mince Oh, wow, yeah, man
Ça arrive, mince It’s happening, man
  Ba-jo-la jinga
Clignotement, mince ! Flashing, man!
Clignotement, mince, clignotement, mince Flashing, man, flashing, man
Oh, ouah ! Oh, wow!
Dingue, mince Crazy, man
Les cieux sont bleus, chérie ! Skies are blue, baby!
Vraiment génial ! It really makes it!
Oh non Oh no
Oui ! Yes!
  Funcha funcha veni meh ka em ma ka-ta-cheek
Clignotement, mince ! Flashing, man!
Clignotement, clignotement Flashing, flashing
 
  Moy jing-ya veraña ba keesh-eet
Plus vite Faster
  Moytch moytch ver-rate ver-rate
Plus vite, plus haut Faster, higher
  Ba-yay-ga va-yay
 
Plus vite, plus vite, plus vite, plus vite, plus vite, plus haut, plus haut, plus vite, plus vite, plus haut, plus haut, plus haut, plus haut Faster, faster, faster, faster, faster, higher, higher, faster, faster, higher, higher, higher, higher
Clignotement, clignotement, clignotement Flashing, flashing, flashing
 
Fromage frais, fromage frais, fromage… Creamcheese, creamcheese, cream…
Fromage frais, fromage frais, fromage frais Creamcheese, creamcheese, creamcheese
Fromage frais, fromage frais, fromage frais, fromage frais Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese
Fromage frais Creamcheese
Fromage frais Creamcheese
Fromage frais Creamcheese
Fromage frais, fromage frais Creamcheese, creamcheese
Fromage frais Creamcheese
 
[À l’envers] [Backwards]
Fromage frais, fromage frais Creamcheese, cream ch-ch-ch-cheese
Fromage frais Creamcheese
 
[Accéléré] [Speeded-up]
Fromage Cheese
Fromage frais Cheese-cream
Fromage frais Creamcheese
Fromage frais Creamcheese
Fromage frais, fromage frais, fromage frais, fromage frais Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese
Rien comme le fromage frais Nothing like creamcheese
Ah Ah
Fromage frais Creamcheese
Fromage frais Creamcheese
Fromage frais Creamcheese
Fromage frais, fromage frais Creamcheese, creamcheese
J’aime le fromage frais, tu aimes le fromage frais I love creamcheese, you love creamcheese
Fromage frais, fromage frais Creamcheese, creamcheese
Fromage frais Cream-cheese
Fromage frais Cream-chee-chee-cream-cheese
Fromage frais, fromage frais, fromage frais, fromage frais Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese
Fromage frais psychédélique ! Psychedelic creamcheese!
Fromage ! Fromage ! Cheese! Cheese!
Fromage frais, fromage frais Creamcheese, creamcheese
Fromage… frais Cream… cheese
 
L’as-tu remarqué ? Did you pick up on that?
 
[Accéléré] [Speeded-up]
Fromage… frais CREAM… cheese
Fromage frais Cream-cheese
Et un pain empereur And a Kaiser roll
Fromage frais ! Creamcheese!
Fromage frais Creamcheese
Fromage… frais ! Cream-chee… ese!
Ah Ah
VA TE FAIRE FOUTRE ! FUCK!
Fromage frais Creamcheese
Fromage frais Creamcheese
Fromage frais Creamcheese
Fromage frais Creamcheese
Fromage frais Cream-cheese
Fromage… frais Cream… cheese
Fromage, fromage frais Cheese, cheese-cream
Oh non, fromage frais Oh no, creamcheese
Fromage… Cream…
Ah ! Ah, a-ha!
Fromage, fromage, fromage… frais Cream, cream, cream… CHEESE
FROMAGE FRAIS ! CREAM-CHEESE!
Fromage frais Creamcheese
FROMAGE FRAIS ! CREAM-CHEESE!
  Bop-doo-bop-bop
Fromage frais Cream-cheese
Fromage frais, fromage frais Creamcheese, cream-m-m-m-cheese
Fromage ? Cheese?
Ha ha ha ! Fromage… frais Ah-ha-ha-ha! Cream… cheese
Ha ha ha ! Fromage frais Ah-ha-ha! Creamcheese
Ah ! Hé-hé-hé-hé ! Fromage frais Ah! Ay-ay-ay-ay! Creamcheese
  Yay-yay-yay-yay
  Yay-no-yay-no-no-no-yay



Affiche dessinée par FZ pour le Shrine Exposition Hall en Los Angeles (1966)

Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.